By whenis , 7 6月, 2014 大連で慣用句で覚える中国語・挡箭牌・「盾の意味から」口実、言い訳。 挡箭牌(dang3 jian4 pai2) 释义:比喻拒绝或推卸责任的借口。 (「盾の意味から」口実、言い訳。) 例句: 拿人手不够作挡箭牌。 (人手不足を言い訳にする。) 别老拿工作忙当挡箭牌。 (仕事が忙しいことを言い訳にするな。) 笑掉大牙(xiao4 diao4 da4 ya2) 释义:比喻被别人嘲笑、笑话。
By whenis , 6 6月, 2014 大連で慣用句で覚える中国語・唱对台戏・相手の向こうを張る、対抗する。 唱对台戏(chang4 dui4 tai2 xi4) 释义:比喻采取与对方相反的行为,用来反对对方或破坏对方所做的事。 (相手の向こうを張る、対抗する。) 例句: 他就故意跟班长唱对台戏。 (彼はわざと班長と対抗する。) 你别跟他唱对台戏。 (彼の向こうを張らないで。) 戴高帽(dai4 gao1 mao4) 释义:比喻对人说恭维话。
By whenis , 5 6月, 2014 大連で慣用句で覚える中国語・好心当成驴肝肺・「人の」好意を無にする。 成问题(cheng2 wen4 ti2) 释义:有缺点、有困难等。 (問題になる、困ったことだ。) 例句: 雨再不停,明天的比赛就要成问题了。 (これ以上雨が降り続いたら明日の試合が危なくなる。) 完成生产指标不成问题。 (生産指標は問題なく達成できる。) 好心当成驴肝肺(hao3 xin1 dang4 cheng2 lv2 gan1 fei4) 释义:比喻出于好心做某事却被别人认为是出于恶意。
By whenis , 4 6月, 2014 大連で慣用句で覚える中国語・一星半点儿・ほんのわずかばかり、ちょっぴり。 一星半点儿(yi4 xing1 ban4 dian3r) 释义:非常少。 (ほんのわずかばかり、ちょっぴり。) 例句: 这可是细活儿,不能有一星半点儿差错。 (これは手のこんだ仕事だから、わずかの手違いもあってはならない。) 不是一星半点儿。 (ほんのわずかばかりではない。) 翻身(fan1 shen1) 释义:比喻改变原来落后、失败、不利等情况。
By whenis , 3 6月, 2014 大連で慣用句で覚える中国語・打道回府・家に帰る。 打道回府(da3 dao4 hui2 fu3) 释义:回家。 (家に帰る。) 例句: 一到下班时间大家就马上打道回府。 (勤務時間が終わると皆がすぐに帰る。) 走,打道回府吧! (行こう、帰ろう!) 栽跟头(zai1 gen1 tou) 释义:摔跤;比喻操守失败、挫折或犯错误。
By whenis , 1 6月, 2014 大連で慣用句で覚える中国語・大打出手・大立ち回りをする、はでにやり合う。 大打出手(da4 da3 chu1 shou3) 释义:大人或互相殴斗。 (大立ち回りをする、はでにやり合う。) 例句: 双方吵着吵着就大打出手了。 (双方が口論のあげく大立ち回りを演じた。) 那个年轻人竟然对一位老人大打出手,真不是人。 (あの若者は年寄りに大立ち回りをするなんて、人として最低だ。) 做文章(zuo4 wen2 zhang1) 释义:把问题复杂化。
By whenis , 31 5月, 2014 大連で慣用句で覚える中国語・报一箭之仇・仇を討つ、復讐する。 报一箭之仇(bao4 yi2 jian4 zhi1 chou2) 释义:报仇。 (仇を討つ、復讐する。) 例句: 报上次的一箭之仇。 (この前に仇を討つ。) 他发誓要报上次被嘲笑的一箭之仇。 (彼はこの前笑われたことを復讐しようと誓った。) 给~颜色看看(gei3~yan2 se4 kan4 kan4) 释义:
By whenis , 30 5月, 2014 大連で慣用句で覚える中国語・拉长脸・怒っている、あるいは怒った表情を形容する。 拉长脸(la1 chang2 lian3) 释义:形容人生气、不高兴的样子,也指生气。。 (怒っている、あるいは怒った表情を形容する。) 例句: 她被老板骂了,拉长脸坐在了一边。 (彼女は社長に怒られて、機嫌悪そうにその辺に座り込んでいる。) 你怎么一直拉长着脸,心情不好吗? (どうしてずっと怒ってる顔をするの、機嫌でも悪いの。) 见分晓(jian4 fen1 xiao3) 释义:知道事情的结果或者底细。
By whenis , 29 5月, 2014 大連で慣用句で覚える中国語・井水不犯河水・互いに縄張りを荒らさない、互いに侵略しないこと。 井水不犯河水(jing3 shui3 bu2 fan4 he2 shui3) 释义:各做各的,相互不发生关系,不互相影响,不互相侵占。 (互いに縄張りを荒らさない、互いに侵略しないこと。) 例句: 我跟他井水不犯河水。 (私は彼と互いに縄張りを荒らさない。) 我和他虽然是同行,但是在生意上是井水不犯河水。 (私は彼と同業者とは言え、ビジネス方面では互いに縄張りを荒らさない。) 不买账(bu4 mai3 zhang4) 释义:“不买(某人)的帐、对某人不尊敬、不服从、不承认。
By whenis , 28 5月, 2014 大連で慣用句で覚える中国語・落汤鸡・ぬれねずみ,全身びしょぬれ。 落汤鸡(luo4 tang1 ji1) 释义:形容浑身湿透。 (ぬれねずみ,全身びしょぬれ。) 例句: 淋得跟落汤鸡似的。 (びしょびしょに濡れた。) 刚刚出去没带伞,突然下大雨,把我淋成了落汤鸡。 (先出かけて、急に雨が降ってきて、傘を持たなかったから、ぬれねずみになった。) 瞎猫碰死耗子(xia1 mao1 peng4 si3 hao4 zi) 释义:“瞎猫碰上死耗子”、比喻非常偶然。