大連で慣用句で覚える中国語・落汤鸡・ぬれねずみ,全身びしょぬれ。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on 水, 05/28/2014 - 19:00
落汤鸡(luo4 tang1 ji1)
释义:形容浑身湿透。
(ぬれねずみ,全身びしょぬれ。)
例句:
淋得跟落汤鸡似的。
(びしょびしょに濡れた。)
刚刚出去没带伞,突然下大雨,把我淋成了落汤鸡。
(先出かけて、急に雨が降ってきて、傘を持たなかったから、ぬれねずみになった。)
瞎猫碰死耗子(xia1 mao1 peng4 si3 hao4 zi)
释义:“瞎猫碰上死耗子”、比喻非常偶然。
(目の見えない猫が死んだネズミにぶつかる、まぐれ当たりのたとえ。)
例句:
他考上大学完全是瞎猫碰死耗子。
(彼は大学入試に合格したのはまったくのまぐれだ。)
我这都是瞎猫碰死耗子碰上的。
(これはまったくまぐれ当たりです。)
出洋相(chu1 yang2 xiang4)
释义:比喻出丑、丢面子。
(失態を演じる、恥をさらす。)
例句:
我不会唱,硬要我唱,简直是让我出洋相。
(私は歌が苦手なのに無理やり歌わせるなんて、まるで恥をかかせるようなものだ。)
今天真是出洋相了。
(今日は本当に恥をさらした。)
Blog:
スポンサー