By whenis , 18 4月, 2014 太那个···直接言うのが具合の悪いことの代わりに用いる。 太那个(tai4 na4ge) 释义:“那个”是用来代替不便直接说的(不太好的)形容词语。 (直接言うのが具合の悪いことの代わりに用いる。) 例句: 你刚才的态度真有点儿太那个。 (君のさっきの態度はちょっとどうかと思うね。) 你这身装备有点太那个了吧! (君のこの格好はちょっとどうかと思うね。) 说不出口(shuo1 bu chu1 kou3) 释义:不好意思说出来。 (言いにくい。) タグ 中日成語・ことわざ
By whenis , 17 4月, 2014 伤脑筋···頭を悩ます。 伤脑筋(shang1 nao3 jin1 ) 释义:发愁、头疼。 (頭を悩ます。) 例句: 为这件事伤了很久的脑筋。 (この件で長いこと頭を痛めた。) 妈妈又在为弟弟的事伤脑筋。 (お母さんはまた弟のために頭を悩ましています。) 一来二去(yi1 lai2 er4 qu4 ) 释义:渐渐地、慢慢地。 (行き来しているうちにだんだんと。)
By whenis , 17 4月, 2014 一而再,再而三···何度も何度も重なります。 一而再,再而三(yi1 er2 zai4 , zai4 er2 san1) 释义:一次又一次,很多次(地做某事)。 (何度も何度も重なります。) 例句: 你怎么一而再,再而三地让着他呢? (あなたはどうして何度も、何度も重なって彼を譲るんですか。) 他一而再再而三地骗你,你还相信他? (彼は何度も何度も重なってあなたをだまして、あなたはまた彼を信じますか。) 吃苦头(chi1 ku3 tou) 释义:遭受痛苦、磨难。 (つらい目にあう、ひどい目にあう、苦労をする。) タグ 中日成語・ことわざ
By whenis , 13 4月, 2014 说不到一块儿···互いに共通の話題がない。 说不到一块儿(shuo1 bu dao4 yi2kuai4r) 释义:相互之间没有话说,没有共同语言。 (互いに共通の話題がない。) 例句: 我们俩说不到一块儿去。 (私たちは互いに共通の話題がない。) 父母跟我根本说不到一块儿去。 (両親は私と共通の話題がない。) 拉不下脸来(la1 bu xia4 lian3 lai) 释义:碍于面子不好意思做某事。 タグ 中日成語・ことわざ
By whenis , 3 4月, 2014 动不动就~···しがちである。 动不动就(dong4 bu dong4 jiu4 ) 释义:“动不动(就)” ·····很容易或经常发生。 (···しがちである。) 例句: 老师进来太累,动不动就生气。 (先生はこのところお疲れなので、しょっちゅう腹を立てる。) 王经理动不动就发脾气,大家都不喜欢他。 (王マネージャーはかんしゃくを起こしがちなので、みんなに嫌われてる。) 炮筒子(pao4 tong3 zi) 释义:性格很直,有什么说什么的人。 (歯に衣を着せない。) タグ 中日成語・ことわざ
By whenis , 25 3月, 2014 软硬不吃~自分の立場を変えません。~慣用句で 软硬不吃(ruan3 ying4 bu4 chi1) 释义:不管别人怎么说、用什么方法都不改变自己的立场。 (他人がどういっても、どんな方法を使っても、自分の立場を変えません。) 例句: 他可真是个软硬不吃的家伙。 (彼は本当に箸にも棒にもかからないのやつだ。) 我可是该说的都说了,可他是软硬不吃,就是不同意。 (私は言うべきのなのはすべて言ったが、彼は箸にも棒にもかからないで、賛成しませんと言いました。) 捅娄子(tong3 lou2zi) 释义:惹起麻烦或做了错事。
By whenis , 16 3月, 2014 血汗钱~汗水たらして働いた金。~慣用句で 血汗钱(xue3 han4 qian2) 释义:比喻辛勤劳动挣来的钱。 (汗水たらして働いた金。) 例句: 大家挣的都是血汗钱。 (みんなの稼いだのはすべて汗水たらして稼いだ金です。) 为了救儿子的命,他们不仅花光了血汗钱,还借了很多钱。 (息子の命を救うため、彼らは汗水たらして稼いだ金を使うだけではなくて、また多くのお金に借りました。) 看着办(kan4zhe ban4) 释义:根据情况自己决定。
By whenis , 9 3月, 2014 老大难~長い間、未解決の厄介な問題。~慣用句で 老大难(lao3 da4 nan2) 释义:复杂的、难以解决的问题。 (長い間、未解決の厄介な問題。) 例句: 上海的交通一直是个老大难问题。 (上海の交通はずっと懸案の大問題です。) 这是我们公司的一个老大难问题,真是不容易解决。 (これはわが社の懸案の大問題で、容易に解決できない。) 二把刀(er4 ba3 dao1) 释义:技术不好,水平不高或技术不太好的人。 (知識や技術が未熟だ、生かじり、また、その人。) タグ 中日成語・ことわざ
By whenis , 8 3月, 2014 不是地方~地方は間違いです、或いは適当ではない。~慣用句で 不是地方(bu2 shi4 di4fang) 释义:地方不对或不合适。 (地方は間違いです、或いは適当ではない。) 例句: 你的车停得不是地方。 (あなたの車の止まる場所が悪いです。) 这个词语用的不是地方。 (この語句は使うのが適切ではない。) タグ 中日成語・ことわざ
By whenis , 7 3月, 2014 拿···开刀~「余分なものを」取り除く、処分する。~慣用句で 拿···开刀(na2···kai1dao1) 释义:那某人或某事作为典型或开端来批评、处理。 (「余分なものを」取り除く、処分する。) 例句: 公司只好先拿他开刀。 (会社は仕方なく、まず彼を首にした。) 顾客投诉,经理就胡乱拿我开刀。 (顧客からのクレームがあって、マネージャーはいいかげんに私を叱った。) 里外不是人(li3 wai4 bu2 shi4 ren2) 释义:惹双方生气,被双方责备、批评。 (双方を怒らせて、双方に責められ、批判される。) タグ 中日成語・ことわざ