By whenis , 2 3月, 2014

找不自在(zhao3 bu2 zi4zai )

释义:自己找麻烦、找不愉快。

(自ら面倒を起こす、不愉快を起こす。)

例句:

别找不自在。

 (自ら面倒を起こすな。) 

她本来就对你印象不太好,你这样不是找不自在嘛。

 (彼女はもともとあなたの印象に対してあまり良くないので、あなたはこれで自ら不愉快を起こすじゃないか。)

现买现卖(xian4 mai3 xian4 mai4)

释义:刚学到或刚听到就马上说出来、表现出来。

(習ったばかりあるいは耳にしたばかりなことをすぐに言い出す、表す。)

By whenis , 23 2月, 2014

大老粗(da4 lao3 cu1)

释义:没有文化的人。

(無学な人物。)

例句:

我是的大老粗。说话错了,请原谅。

  (無学ですので、失礼なことを申し上げましたら、どうぞご容赦ください。) 

他就是个老大粗。

  (彼は無学だ。)

手头儿紧(shou3 tou2r jin3 )

释义:没有钱或钱不够用。

(お金がないあるいはお金が足りない。)

By whenis , 23 2月, 2014

谈得来(tan2 de lai2)

释义:有共同的兴趣,在一起有话说。相反的意思说“谈不来”。

(話が合う、気が合う。反→“谈不来”。)

例句:

他们俩很谈得来。

 (あの二人はとてもうまが合う。) 

没几个能谈得来的朋友。

 (気の合う友人は何人もいない。)

顶呱呱(ding3 gua1 gua1)

释义:非常好。

(とてもいい)

By whenis , 16 2月, 2014

绣花枕头(xiu4 hua1 zhen3tou)

释义:外表好看但没有能力没有学问的人。

(『貶』「(刺しゅうをほどこした枕)という意から」見かけ倒しの人やもの。)
例句:

小美既漂亮,又聪明,可不是绣花枕头。

 (メイちゃんは美人な上に頭もよく、見かけ倒しなんかではない。) 

我不喜欢绣花枕头似的男人,我要找个有本事、有能力的男人。

 (私は見かけ倒しの男を好きでないで、私は能力がある男を探したい。)
过来人(guo4 lai2 ren2)

释义:对某事亲身经历过的人。

(あることについて経験のある人。)

By whenis , 15 2月, 2014

热心肠(re4 xin1 chang2 )

释义:很热情、积极帮助别人的人。

(人情家、前向きな人。)
例句:

那个姑娘虽然模样不怎么样,可绝对是个热心肠。

 (あの子はきれいではないけど絶対に人情家だ。) 

老北京人,尤其是那些大妈、大婶,都是热心肠。

 (地元の北京人、特におばさんたちは皆前向きな人です。)
说得过去(shuo1 de guo4 qu4 )

释义:合乎情理或者马马虎虎还可以。

(筋道が通る、申し訳が立つ。或いは、まあ何とか我慢できる、まずまずだ。)

By whenis , 12 2月, 2014

没的挑(mei2 de tiao1)

释义:很好,找不出缺点或不足来。

(申し分がない。)

例句:

他的人品是没的挑。

 (彼の人柄は申し分がない。) 

这家店的衣服,质量没的挑,样式也很新潮。

 ( この店の服は品質が申し分がないし、デザインもとてもファッションである。)

打着灯笼也难找(da3zhe deng1long ye3 nan2 zhao3)

释义:比喻很难得。

(探そうとしても見つかりません。ありがたいことを喩える。)

By whenis , 11 2月, 2014

有分寸(you3 fen1 cun4)

释义:说话或做事很适当,不过分。

(話し、手段はとても適切で、行き過ぎではない。)

例句:

说话办事特别有分寸。

(話とやり方はとても適切だ。) 

做什么事都得有分寸。

(どんな事でも適切でやらなければならない 。)

不起眼儿(bu4 qi3 yan3r)

释义:不突出、不特别、很一般。

By whenis , 11 2月, 2014

过了这村~没这店儿(guo4le zhe4 cun1 ~ mei2 zhe4 dian4r)

释义:比喻机会很难得,失去了就不会再有了。

(機会はとても貴重で、失ったら二度とこないということを喩える。)

例句:

要是过了这村可就没这店儿了。

 (もしも機会をとらえませんなら、二度とこないよ。) 

老板说:告诉你,过了这村可没有这店儿,明天就不打折了,想买就赶紧的。

 (あなたに言っておきます、もしも機会をとらえませんなら、二度とこないよ。明日は割引しない、買いたいならはやくしろ。)

好样的(hao3 yang4 de)

释义:很好的人

(気骨のある人、硬骨漢。)

By whenis , 9 2月, 2014

穷光蛋(qiong2 guang1 dan4)

释义:很穷的人。

(【貶】すかんぴん。)

例句:

哪怕他是个穷光蛋,我也嫁给他。

(たとえ彼は貧乏人ですとしても、私も彼と結婚します。) 

我虽然是个穷光蛋,但是我也不会讨好你。

(私は貧乏人ですが、しかし私もあなたにい機嫌をとらない。)

少说(shao3 shuo1)

释义:至少。

(少なくとも。)

By whenis , 8 2月, 2014

打瞌睡(da3 ke1shui4)

释义:想睡觉或进入半睡觉的状态。

(居眠りする。)

例句:

打一会儿瞌睡。

(ちょっと居眠りをする。) 

上课时,不要打瞌睡。

(授業中は居眠りをしてはいけない。)

饭碗砸了(fan4 wan3 za2le)

释义:丢了工作。

(しごとを失う。)