穷光蛋~すかんぴん。~慣用句で

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

穷光蛋(qiong2 guang1 dan4)

释义:很穷的人。

(【貶】すかんぴん。)

例句:

哪怕他是个穷光蛋,我也嫁给他。

(たとえ彼は貧乏人ですとしても、私も彼と結婚します。) 

我虽然是个穷光蛋,但是我也不会讨好你。

(私は貧乏人ですが、しかし私もあなたにい機嫌をとらない。)

少说(shao3 shuo1)

释义:至少。

(少なくとも。)

例句:

这个会少说要开三天。

(この会合は、少なくとも三日間は開ける。) 

他的存款少说也有十万。

(彼の貯金は少なくとも十万がある。)

过了这村~没这店儿(guo4le zhe4 cun1 ~ mei2 zhe4 dian4r)

释义:比喻机会很难得,失去了就不会再有了。

(機会はとても貴重で、失ったら二度とこないということを喩える。)

例句:

要是过了这村可就没这店儿了。

(もしも機会をとらえませんなら、二度とこないよ。) 

老板说:告诉你,过了这村可没有这店儿,明天就不打折了,想买就赶紧的。

(あなたに言っておきます、もしも機会をとらえませんなら、二度とこないよ。明日は割引しない、買いたいならはやくしろ。)

スポンサー