中日成語・ことわざ

中日成語・ことわざ

By whenis , 14 6月, 2014

马屁精(ma3 pi4 jing1)

释义:向别人讨好、拍马屁的人。

(おべっか使い、ごますり。)

例句:

她简直就是个马屁精。

(彼女はまったくおべっか使いだ。)

我最讨厌马屁精。

(ごますりが大嫌い。)

会说话(hui4 shuo1 hua4)

释义:指会说好听的让别人喜欢的话。

By whenis , 12 6月, 2014

吃哑巴亏(chi1 ya3 ba kui1)

释义:吃亏了可是还不能说出来。

(損をしても黙っているしかない、泣き寝入りする。)

例句:

尽吃哑巴亏。

(泣き寝入りするばかりだ。)

今天吃了个哑巴亏。

(今日は損をしても黙っているしかなかった。)

卖力气(mai4 li4 qi)

释义:出力气、努力。

By whenis , 11 6月, 2014

再怎么说(zai4 zen3 me shuo1)

释义:不管怎么样。

(何と言っても。)

例句:

再怎么说,你也应该跟父母商量商量啊。

(何と言っても、ご両親と相談するべきだ。)

再怎么说,今天就是你的不对。

(何と言っても、今日は君が悪いの。)

炸开了锅(zha4 kai1 le guo1)

释义:比喻因吃惊、生气而大声吵嚷。

By whenis , 9 6月, 2014

大眼儿瞪小眼儿(da4 yan3r deng4 xiao3 yan3r)

释义:比喻大家互相看着,不敢做某事或很吃惊。

(あっけにとられて顔を見合わせる、または仕事を前にしてだれも手を出そうとせず、互いに顔を見合わせるさま。)

例句:

我们几个大眼儿瞪小眼儿。

(私たちはあっけにとられて顔を見合わせただけだった。)

别大眼儿瞪小眼儿了,快动手干活吧。

(もう顔を見合わせないで、はやく働き始めてよ。)

不敢恭维(bu4 gan3 gong1 wei)

释义:委婉地表示不好,没有办法称赞。

By whenis , 8 6月, 2014

说一千道一万(shuo1 yi4 qian1 dao4 yi2 wan4)

释义:不管怎么说,归根结底。

(何といっても、とどのつまり。)

例句:

说一千道一万,生活总算提高了。

(何といっても、生活は向上した。)

说一千道一万,还是咱们中国菜好吃。

(つまり、やっぱり我が国の中華料理がおいしい。)

土包子(tu3 bao1 zi)

释义:比喻没见过世面或穿着不时髦的人。

By whenis , 7 6月, 2014

挡箭牌(dang3 jian4 pai2)

释义:比喻拒绝或推卸责任的借口。

(「盾の意味から」口実、言い訳。)

例句:

拿人手不够作挡箭牌。

(人手不足を言い訳にする。)

别老拿工作忙当挡箭牌。

(仕事が忙しいことを言い訳にするな。)

笑掉大牙(xiao4 diao4 da4 ya2)

释义:比喻被别人嘲笑、笑话。

By whenis , 6 6月, 2014

唱对台戏(chang4 dui4 tai2 xi4)

释义:比喻采取与对方相反的行为,用来反对对方或破坏对方所做的事。

(相手の向こうを張る、対抗する。)

例句:

他就故意跟班长唱对台戏。

(彼はわざと班長と対抗する。)

你别跟他唱对台戏。

(彼の向こうを張らないで。)

戴高帽(dai4 gao1 mao4)

释义:比喻对人说恭维话。

By whenis , 5 6月, 2014

成问题(cheng2 wen4 ti2)

释义:有缺点、有困难等。

(問題になる、困ったことだ。)

例句:

雨再不停,明天的比赛就要成问题了。

(これ以上雨が降り続いたら明日の試合が危なくなる。)

完成生产指标不成问题。

(生産指標は問題なく達成できる。)

好心当成驴肝肺(hao3 xin1 dang4 cheng2 lv2 gan1 fei4)

释义:比喻出于好心做某事却被别人认为是出于恶意。

By whenis , 4 6月, 2014

一星半点儿(yi4 xing1 ban4 dian3r)

释义:非常少。

(ほんのわずかばかり、ちょっぴり。)

例句:

这可是细活儿,不能有一星半点儿差错。

(これは手のこんだ仕事だから、わずかの手違いもあってはならない。)

不是一星半点儿。

(ほんのわずかばかりではない。)

翻身(fan1 shen1)

释义:比喻改变原来落后、失败、不利等情况。