By whenis , 14 10月, 2011

我很忙。

Wǒ hěn máng .

わたしは忙しいです。

中国語は動詞を使わずに形容詞を述語として使うことができますが、単純な肯定文の場合は形容詞の前に“”などの程度を表す副詞を置く必要があります。この場合、“”には特に「とても」の意味はありません。

客户的要求越来越多样化。

Kèhù de yāoqiú yuè lái yuè duōyànghuà .

顧客の要望はますます多様化しています。

By whenis , 13 10月, 2011

高原反应可怕得不得了。

 

Gāoyuán fǎnyìng kěpàde bùdéliǎo .

高山病はとても怖いですね。

得不得了de bùdéliǎo”は、程度のはなはだしいことを表す程度補語です。“高兴得不得了”(うれしくてたまらない)のように、良い意味の形容についても使われます。

我累极了!

Wǒ lèi jíle !

すごく疲れた!

By whenis , 11 10月, 2011

照得很清楚!

Zhào de hěn qīngchu !

きれいに撮れていますね。

動詞の後に“得de”を介して、「どのような様態(様子、ありさま)で~するか」、「どの程度で~するか」という意味を表す成分を結びつけることができます。

那太谢谢你了!

Nà tài xièxie nǐ le !

それは本当にありがとうございます。

”には、第38課で学んだ「(あまりにも)~すぎる」という意味の他に、このフレーズのように「すごく~だ」という程度が高いことを表す用法もあります。

By whenis , 10 10月, 2011

不过东西都有点儿贵。

Búguò dōngxi dōu yǒudiǎnr guì .

でも物はみんな値段が少し高いですね。

「少し~」「ちょっと~」と程度が軽いことを表す言い方には2種類あり、このフレーズの“有点儿”は、「~」の前に置いて望ましくないことについて「少し~だ」と述べる表現です。

也有便宜一点儿的吧。

Yě yǒu piányi yìdiǎnr de ba .

少し安いのもあるでしょう?

このフレーズの“一点儿”は、「少し~」「ちょっと~」の「~」の部分の前に置き、客観的評価を言う表現です。

By whenis , 4 10月, 2011

颐和园 真 大 呀!

Yíhéyuán zhēn dà ya!

頤和園は本当に広いですね。

你买多少?

Nǐ mǎi duōshao ?

どのくらい買いますか?

这道菜味道非常好,就是颜色深了点儿。

Zhè dào cài wèidao fēicháng hǎo,jiùshì yánsè shēnle diǎnr.

この料理は味がとても良いが、ただ色がちょっと濃すぎる。