我很忙。
わたしは忙しいです。
中国語は動詞を使わずに形容詞を述語として使うことができますが、単純な肯定文の場合は形容詞の前に“很”などの程度を表す副詞を置く必要があります。この場合、“很”には特に「とても」の意味はありません。
客户的要求越来越多样化。
顧客の要望はますます多様化しています。
“越来越”+形容詞などで「ますます~になる」という表現を作ることができます。変化の激しいビジネスの社会でも非常に良く使われる表現です。
林总经理在商业界还有点儿名气呢。
林社長は商業界ではちょっとした有名人です。
“有名气”で「有名だ」という意味で、間に“(一)点儿”がはさまって「少し有名だ」「そこそこ有名だ」という表現になっています。
东京塔有多高?
東京タワーは高さがどのくらいありますか。
“多”は「たくさん」という意味以外に、このフレーズのように一部の形容詞の前に置いて「どのくらいか」と数量や程度を尋ねることができます。
质量还行,但款式有点儿旧。
品質はまあまあですが、デザインがやや古いです。
“~还行,但…”で、「~はまあまあですが、しかし…」という意味です。“还行”は「まあまあ」という意味で、表す程度は“很好”に比べやや低いものの、基本的にはポジティブな表現になります。
コメント