By whenis , 30 5月, 2017

でしたら、あなたは寧波方言を勉強しなければならないですね。

这么说,你必须要学习宁波方言了吧。

いいえ。普段社長と仕事をしているので、ある部分は聞き取れます。

不用。平常,跟经理一起工作,能听懂一部分。

 では、単語と言葉を説明します。

1つ目は:…べきである。「得」は第3声です。

2つ目は:普段。「平常」の「平」は第2声、「常」は第2声です。

 次は「キーポイントをマスターしよう」のコーナーです。今日は「平常」の使い方について、お話します。「平常」は「普段、平素」という意味です。例えば、

彼は普段人とあまり付き合っていない。

他平常不太爱跟人交往。

彼女は普段オシャレなことをしない。

她平常不太爱打扮。

 では、テキストの例文を読んでみてください。

彼は普段あまり話さない。

他平常不太说话。

普段庭園に行く観光客はそれほど多くない。

平常,去公园的人并不是那么多。

 次は「知って得する生きた中国語」のコーナーです。今日は「不用」の使い方についてお話します。

By whenis , 29 5月, 2017

では、社長が電話されているとき、その話を聞いて分かるのですね。

经理来电话时,您能听懂吧。

いいえ。工場長は寧波の人で、彼らは寧波方言で話します。

听不懂。我们厂长是宁波人,他们俩用宁波方言交谈。

 「聞いて分かる」、「听得懂」の反対語は「听不懂」です。すなわち、聞いても分からないという意味です。

 では、単語と言葉を勉強します。

一つ目は:聞いて分かる。「听得懂」の「听」は第1声、「得」は軽声、「懂」は第3声です。また、「懂」は奥鼻音ですので、注意してください。

二つ目は:工場長。「厂长」の「厂」は第3声、「长」は第3声です。また、この二つの単語はいずれも奥鼻音ですので、気をつけてください。

 次は「キーポイントをマスターしよう」のコーナーです。今日は「听得懂」の使い方について、お話します。

 「听得懂」は聞いて分かるという意味です。その逆、「聞いても分からない」「听不懂」と似通った表現がいくつかあります。例えば、「没听懂」「没听明白」などです。では、テキストの例文を見てください。

先ほどおっしゃった意味がまだ分かりません。

您刚才说的话,我没听明白。

By whenis , 28 5月, 2017

意味

 直訳すると、義として振り返って顧みることなし、つまり、道義上振り返ってためらうことができない、道義上後へは引けない意味になります。

 出典は漢の時代の司馬相如(しば しょうじょ)の文章です。

使い方

为什么年轻人义无反顾地跑去北上广?

By whenis , 26 5月, 2017

「中欧班列」は中国と欧州(ヨーロッパ)を結ぶ定期貨物列車のことです。

 2011年、「中欧班列」の第1便が重慶を出発し、新疆ウイグル自治区のアラ峠を通過し国境を越えました。これは海運、空運に次いで鉄道がユーラシア大陸をつなぐ第3の輸送通路になったことを表しています。その後、「一帯一路」構想を推進する中で、「中欧班列」は速いスピードで発展してきました。2015年3月に中国が公表した「シルクロード経済帯と21世紀海上シルクロードの共同構築を推進するビジョンとアクション」で、「中欧班列」の建設を国家発展の重点にすることが明記されました。2016年6月8日から、中国の鉄道は正式に「中欧班列」の統一ブランドを使うようになりました。現在、40本の「中欧班列」が新疆、内蒙古、東北から国境を越え、中央アジア、ロシア、中・東ヨーロッパ、西ヨーロッパなどに向けて運行しています。浙江省の義烏からロンドンまでの路線が2017年1月に開通し、「中欧班列」はヨーロッパ10ヵ国の15都市で運行されるようになったのです。「レール上の『一帯一路』」とされる「中欧班列」は中国と関係諸国との連結を推し進めています。

By whenis , 25 5月, 2017

意味

 二つの意味があります。一つはうまい汁を吸う。もう一つは得する、有利だという意味です。

 使い方

 这次让他当评委,他们班肯定占便宜。

 今回、彼が審査員になって、彼のクラスにとって間違いなく有利だ。

 占别人便宜的事,我坚决不做。

By whenis , 24 5月, 2017

漢字を見て、年配の女性と関係があるように思われますが、「阿婆」は英語upの音訳で、「阿婆主」はup主、うp主とも言って、インターネットで画像や動画、音声ファイルなどのデータを、掲示板・動画共有サイトなどに投稿した人のことを指します。語源は「アップロード(Upload)されたデータ(動画)の主」。

 この言葉は日本から伝わってきたもので、国内のACGN(アニメ、漫画、ゲーム、小説)動画サイトでよく使われています。ポイントは、「阿婆主」はイコール製作者ではなく、転載する人も「阿婆主」と言います。他人のものを転載するのではなくこのところ、製作者としての「阿婆主」が多くなっていて、中にはカリスマ的な存在の人もいます。クリエイティブになってきている訳ですね。

By whenis , 23 5月, 2017

漢字を見ると、「洋相」は西洋人の相。古代の人は、西洋人の様相、人相などがおかしくて醜いと思っていました。それが転じて「出洋相」は理屈に合わないおかしなことをすることを指すようになったのです。また、「出洋」は海外に出ることから、海外に行って、恥をさらすことも指します。

 恥をさらす。失態を演じる。おどけて人を笑わせる等々。

使い方

By whenis , 22 5月, 2017

520は数字の語呂合わせで、中国語で発音すると「我爱你(あなたが好きだ)」、「アイ・ラブ・ユー」の意味になります。

 台湾出身の歌手範暁萱(メイビス・ファン)の歌『数字恋愛』にちなんでできたものです。この歌によると5月20日は中国語で我爱你の発音に似ていることからこの日は「网络情人节(ネットバレンタインデー)」になっています。

 この日になると、若い人たちは携帯やパソコンでインターネットを通じて告白します。さらに、結婚届を出したり、結婚式を行うカップルも多くなっています。

By whenis , 21 5月, 2017

意味

 ドアをノックするための煉瓦。転じて、(利益につながる)手づる、糸口、手がかり。

 中国の歴史上、隋から清の時代まで、約1300年間にわたって、官僚登用のための科挙試験が行われていました。その試験では、必ず「八股文」という特殊な文体で文章を書くことが求められ、科挙試験を受けるために、基本として「八股文」を覚えなければなりません。しかし、いったん、合格すると、使わなくなり、捨ててもいいような存在になります。その「八股文」は科挙試験の「敲门砖」だと言われていました。

 使い方

 安全是中国食品企业"走出去"最好的"敲门砖"。

 安全は中国食品企業の海外進出にとって最高の糸口だ。

 奥数成绩仍是名校的"敲门砖"。

 数学オリンピックの成績は依然として名門校に入学するための糸口だ。

 对于演员来说,颜值只是"敲门砖"。

 俳優にとって、ルックスはただのきっかけだ。

 进入旅游业拿什么当"敲门砖"。

 観光業進出には何を手掛かりにすればいいのか。

 普通话等级证书正在成为大学生就业的又一块"敲门砖"。

By whenis , 20 5月, 2017

「丝路基金」はシルクロード基金、中国独自に創設したファンドです。

 2014年11月4日、中央財経指導グループ第8回会議で、「一帯一路」構想について議論し、アジアインフラ投資銀行(AIIB)とシルクロード基金の設立を提唱しました。その時、初めてシルクロード基金が言及されました。その際、習近平国家主席は「シルクロード基金の設立は我が国の資金を利用して『一帯一路』構想をサポートするためだ」としました。

 その後12月29日に、シルクロード基金有限責任会社が北京で設立されました。

 シルクロード基金は中長期の開発投資基金で、「一帯一路」関係国・地域のインフラ整備、資源開発、産業協力などの関連プロジェクトを投資・融資の面からサポートします。

 また、他の世界的、地域的な多国間開発銀行とは相互補完関係にあり、現在の国際経済金融秩序の下で運営されるものです。シルクロード基金は単なる経済援助ではなく、関連諸国との相互連結を通じて、これらの国に発展・革新のチャンスをもたらすために設立されたものです。