By whenis , 6 5月, 2017

意味

 「耳边风」で、耳のそばを吹く風、つまり、(人の意見などを)どこ吹く風と聞き流す意味となります。馬耳東風の意味です。

 「耳旁(páng)风」とも言う。

 使い方

 不要把警告当作耳边风。

 警告を耳のそばを吹く風と見なさないでください。

 警告を受け流さないでください。

By whenis , 5 5月, 2017

「墙头」は塀の上の部分、或いは低く長くない塀のことです。「粉」はファンの意味。「墙头粉」で決まった対象のないファンを指します。

 なぜ「墙头」になるのか、と言うと、これは「墙头草(qiángtóucǎo)」という単語と関係があります。「墙头草」は植物の一種ですが、ここで言う「墙头草」は塀の上に生え、風によって揺れる草を指します。この草のようにしっかりした根っこが無く、すぐなびく人や風見鶏を喩えています。

 そこで「墙头粉」はいったい自分が誰のファンなのか、誰が一番すきなのかがわからない、また、非常に影響を受けやすい、好きになる対象がコロコロ変わる人を指します。

 「墙头粉」と正反対になるのは「死忠粉(sǐzhōngfěn)」で、漢字を見ればわかるように、死ぬほど忠実なファン、つまり、ひたすら一途で、ファンになったら、ずっと他には目もくれないファンのことです。

By whenis , 4 5月, 2017

「全納」を読むと、日本の方は金銭を全部納めると言ったイメージかもしれませんが、これは、インクルージョン教育の英語の意訳です。初等教育や中等教育段階から、障害を持った子供を隔離せず、通常学級で学ぶ時間を増やす教育を言います。包括教育、インクルーシブ教育とも言います。

 中国では、これまで、障害を持つ子供は一般の小中学校ではなく、特殊学校に通うことが一般的でした。理由として、同じような障害を持つ子供が同じ学校やクラスにいれば、教えやすいし、管理しやすいからです。また、障害を持っている子供が将来、生計を立てるためには、障害者向けの職業学校に通わなければならないと思う親が多かったのです。

 このような方式、方法の結果、障害を持っていてもそれなりの自立はできますが、一生、特殊な人として扱われ、同情されたり、支援されたりと一般人と普通に付き合うことが難しいのです。

 最近では、一部の学校では、「全纳教育」、インクルージョン教育の理念を取り入れて、障害を持っている子供でも通常学級で学ぶようになり、成果が出ています。教育部門はこのような学校を今後、増やしていく方針です。

By whenis , 3 5月, 2017

中国では、義務教育の小中学校は、学区制をとっている。学区内には、1つ或いはいくつかの学校がある。しかし、学校のレベルが不均衡なため、学区を越えてでも自分の子を名門校に入れようとする保護者が多くいる。

 小中学校に入るには、その学区に住んでいることを証明する書類、つまり、戸籍や保護者の納税証明、不動産所有証明書、または、3年以上の賃貸契約書などが必要となる。そのため、一部の保護者は大金を使って、よい学校のある学区の不動産を買うのである。このよい学校のある学区の住宅を「学区房」という。したがって、「学区房」はほかの地域にある同じ条件の不動産より随分高い。これを是正しようと、いわゆる名門校はそれぞれ新しい住宅区で分校を設けるようになったが、保護者はやはり本校に入れたいと思うようである。

By whenis , 2 5月, 2017

完爆(wán bào)

意味

 日本語の「完勝」から派生した言葉。「完勝」よりはもっと感情的でインパクトが強い。

使い方

By whenis , 1 5月, 2017

意味

 (自分の状況や条件を考えないで、盲目的に)高い基準と比べること。

 攀=よじ登る。

使い方

 农村过年攀比成风。

 田舎では皆、年越しの時に(豊かさを)比べている。

 孩子在学校经常互相攀比怎么办?

By whenis , 30 4月, 2017

意味

 人に窮屈な靴を履かせる。つまり、(仕返しのために)人に意地悪をする、嫌がらせをする、人を困らせる、いじめるなどの意味になります。

 由来

 古代の中国では小さい足の女性が美しいとされ、足を小さくするため纏足(てんそく)の習慣がありました。結婚する前、男性は女性の顔を見ることができないので、足の大小で女性の美しさを判断していました。花婿側は足の大きさを確認するために使った靴のサンプルで,靴を作り、結納品(ゆいのうひん)の1つとして花嫁側に送ります。足のサイズをごまかしていないことを証明するため、花嫁は結婚式の当日にこの靴を履くのがしきたりでした。花婿側はわざと小さめの靴を作り、花嫁を辱(はずかし)めるという風習があり、これを借りて意地悪な扱いを受けて困ることを喩えるようになったのです。

 使い方

By whenis , 29 4月, 2017

意味

 もともとは古代から残されたものや先祖が残したものを「古董」と言う。「古董」は、古い物の価値がわからない人から見れば役に立たないもので、廃棄物やごみの代名詞としても使われることもある。人を「古董」に例える場合、年を取って、働けない人や考え方が保守的な人を指す。

使い方

 没想到你还有这样的老古董。

 あなたがこんな古い物を持っているとは、思いもよらなかった。

 他想给电子老古董建一个"家"。

 彼は古いエレクトロニクス製品のために家を建てようと思う。

 爷爷说自己懂时尚不是老古董。

 おじいちゃんは(自分が)おしゃれなファッションも理解し、古い人間ではないと言った。

 这些话本来不应该由我这个老古董说。

 これら話は私のような年取った人から言うべきではない。

By whenis , 27 4月, 2017

意味

 本物の形だけでなく、素材、機能、ロゴなど、徹底的に模倣するもの。主に、作りやすい高級ブランドの模倣品に多い。

コメント

 このところ、「活得宛如一个高仿」という言葉が出ている。高度に模倣した偽物のように生きている、つまり、自分として生きているのではない意味になる。これはある人気漫才師が自分の微博(中国版ツィッター)で、ファンのふりをして、自分自身への「いいね」を獲得するためにコメントした人に対して、「请高仿离开,请骗赞离开(偽物は離れなさい、「いいね」をだまし取る人は離れなさい)」と言ったことで、流行りだした言葉である。

By whenis , 26 4月, 2017

ハリウッド映画「ウォークラフト」の中国語タイトル。

 そもそもコンピューターゲームで、インターネットあるいはLAN上の他のプレイヤーと対戦することができる。日本ではあまり知名度が高くないようだが、世界では大ヒットし、トップクラスの売り上げを誇っている。

 このゲームを映画化した作品が世界に先駆け中国では6月8日から上映され、3日間の興行成績はなんと8億1400万元(1億2400万ドル、約138億円)。

 中国にいる「ウォークラフト」ゲームのプレイヤーは世界の10 分の1を占めているという。年齢層は主に「70後」、「80後」で、このゲームは彼らの青春時代の思い出、初恋のようなかけがえのない存在である。