By whenis , 31 8月, 2014

古往今来

音:gŭ wǎng jīn lái                                            

意:古来、昔から今まで。

例:古往今来的故事。

訳:(古くから伝わる物語。)

对话:

A:这是中国古往今来的习俗。

B:哦,原来如此。

A:日本不一样吧?

B:日本完全不一样。

By whenis , 30 8月, 2014

可有可无

音:kĕ yŏu kĕ wú                                           

意:特に重要ではない、あってもなくてもよい。

例:他在公司里不是个可有可无的人。

訳:(彼は会社ではなくてはならない人だ。)

对话:

A:我觉得送礼嘛,可有可无。

B:那怎么成。

A:怎么不成啊?

B:送礼显得咱有诚意。

By whenis , 29 8月, 2014

不辞而别

音:bù cí ér bié                                             

意:あいさつもせずに別れる。

例:他就这么不辞而别了。

訳:(彼はあいさつもせずに行ってしまった。)

对话:

A:喂,你好!

B:小红。

A:小美,你在哪里呢?大家都担心你···

B:我老家出了点急事,我急着回来没来得及跟大家打招呼,不好意思啊!

By whenis , 28 8月, 2014

不知所以

音:bù zhī suŏ yǐ                                        

意:どうしてなのか理由がわからない。

例:他的责难,令人不知所以。

訳:(彼に責められたが、さっぱり訳が分からない。)

对话:

A:气死了···

B:怎么了?

A:我刚从外面回来,经理就把我骂了一顿,我都不知所以。

B:今天他被老板骂了,气没出撒呢,刚好撞上你了。

By whenis , 27 8月, 2014

劳民伤财

音:láo mín shāng cái                                        

意:人民を疲れさせた上に、財貨を浪費する。

例:造成劳民伤财的后果。

訳:(人とお金を浪費する結果を招く。)

对话:

A:唉,加了大半个月的班,还没有功劳。

B:是啊。

A:就怪主管太软弱,才落到劳民伤财的局面。

B:明明就是我们组的设计方案好,硬被B组给挤了下去。

By whenis , 26 8月, 2014

藕断丝连

音:ŏu duàn sī lián                                        

意:表面的には関係を断ったように見えても、実際には繋がっている。別れても未練がまだあう。

例:分手了就不要藕断丝连。

訳:(もう別れたから未練を残さないで。)

对话:

A:你跟他还联系吗?

B:不太联系了。

A:不太联系就是还联系咯。

B:嗯。

By whenis , 25 8月, 2014

恰到好处

音:qià dào hǎo chù                                         

意:「言動や措置が」ぴたっりと決まる、的をはずさない。

例:恰到好处地处理事务。

訳:(ほどよく事務を処理する。)

对话: 

A:你今天的说明恰到好处,我看对方也因此对我们公司的产品的兴趣大增啊!

B:真的吗?

A:嗯,你再修改一下方案,争取下一次商谈时直接签下合同。

B:好的,我知道了。

By whenis , 24 8月, 2014

矫揉造作

音:jiǎo róu zào zuò                                        

意:わざと大げさにする。

例:他那矫揉造作的样子,真令人恶心。

訳:(彼のあのわざとらしいようすは、まったく胸くそが悪くなる。)

对话: 

A:他那矫揉造作的样子,真令人恶心

B:呵呵,人家要奉承嘛!

A:我是不行哦。

B:能做到那样也是要技术的呀。

By whenis , 23 8月, 2014

争先恐后

音:zhēng xiān kǒng hòu                                        

意:先を争う。

例:大家争先恐后地发言。

訳:(皆が先を争って発言する。)

对话:

A:今天上课的时候,老师让我们讲讲读后感。

B:你讲了吗?

A:大家都争先恐后地发言,最后时间不够了···

B:哦。

By whenis , 22 8月, 2014

汗马功劳

音:hàn mǎ gōng láo                                         

意:大きな功績や貢献、汗馬の労。

例:立下了汗马功劳。

訳:(大きな貢献をはたした。)

对话:

A:这次的成功你立下了汗马功劳啊!

B:应该的。

A:等安定之后,我再好好地谢谢你。

B:不用这么客气。