爸爸走出去了。
Bàba zǒuchuqu le.
お父さんは歩いて出て行きました。
この文の“出去”のように、動詞の後について動作が移動する方向を表すものを「方向補語」と言います。通常軽声で読みます。“出去”は「出て行く」という方向を表すので、“走出去了”で「歩いて出て行った」という意味になります。
从这儿一直走。
Cóng zhèr yìzhí zǒu.
ここからまっすぐに歩いてください
中国語の“走”は「歩く」「立ち去る」といった意味を表す動詞です。“从”は「~から」という意味を表す前置詞で、出発点や通過点を表します。道案内などでよく使われる表現です。
麻烦您。
Máfan nín.
お手数をおかけします
“麻烦”は「面倒をかける」「手数をかける」という意味の動詞で、“麻烦您”は「あなたにお手数をおかけします」「お手数ですが」という意味になります。「お手数をおかけしました」と言いたい時は“麻烦您了”と言います。
从这儿怎么走?
Cóng zhèr zěnme zǒu?
ここからどう行けばいいですか