By whenis , 4 1月, 2012

再给我照几张相吧。

Zài gěi wǒ zhào jǐ zhāng xiàng ba .

あと何枚か撮ってくれませんか。

”は、動作や行為がこれから繰り返される時の「また、さらに」の意味です。

我又给你照了三张。

Wǒ yòu gěi nǐ zhàole sān zhāng .

もう3枚撮りましたよ。

”は、動作や行為がすでに繰り返された時の「また」に相当します。

By whenis , 2 1月, 2012

那来我家做吧。

 

Nà lái wǒ jiā zuò ba .

じゃ、家に来て作ってくれませんか。

我家”は「わたしの家」ですが、このように代名詞が名詞を修飾する時、修飾語と後ろの名詞との関係が、親族関係・社会的な人間関係・所属している職場や団体などの場合、ふつう“”をつけないことが多いです。

这儿的熊猫是中日友好的象征。

Zhèr de xióngmāo shì Zhōng Rì yǒuhǎo de xiàngzhēng .

ここのパンダは日中友好のシンボルですね。

By whenis , 31 12月, 2011

我没有那么多现金。

Wǒ méiyǒu nàme duō xiànjīn .

わたしは現金をそんなにたくさん持っていません。

”には存在を表す意味の他に、「…は~を持っている」という所有の意味があります。この場合、肯定文は「人+“”+もの」 否定文は「人+“没有”+もの」のような組み立てになります。

关于日元升值,你是怎么看的?

Guānyú Rìyuán shēngzhí , nǐ shì zěnme kàn de ?

円高について、あなたはどう思いますか?

By whenis , 31 12月, 2011

我去倒杯茶。

Wǒ qù dào bēi chá .

ちょっとお茶を入れてきます。

 

量詞は物の数や動作の回数を数える単位ですが、このフレーズのように「動詞+量詞+名詞」という形をとる場合、物を数えるという意味がなくなり、主に語気を和らげる働きをします。

这是我的一点儿心意。

Zhè shì wǒ de yìdiǎnr xīnyì .

これは気持ちばかりのものです。

By whenis , 29 12月, 2011

让我补充一下。

Ràng wǒ bǔchōng yíxià .

ちょっと補足させてください。

让我~”は、話の流れに割り込んで何かを行うときなどに用いられる表現です。

以前,这里一个日资企业也没有。

Yǐqián , zhèli yíge Rìzī qǐyè yě méiyǒu .

以前、ここには日系企業は1社もなかった。