By whenis , 5 2月, 2012

你吃过水饺吗?

Nǐ chīguo shuǐjiǎo ma ?

あなたは水ギョーザを食べたことがありますか。

 

動詞の後に“”を置くと、「~したことがある」という経験の意味を表すことができます。またその文末に“”をつければ、経験の有無をたずねる疑問文になります。

我在北京吃过两次。

Wǒ zài Běijīng chīguo liǎng cì .

北京で2回食べたことがあります。

By whenis , 4 2月, 2012

李处长在吗?

Lǐ chùzhǎng zài ma ?

李部長はいますか?

”は「~がある場所にいる/ある」という意味の動詞です。“处长”は中国の会社などの役職名で、多くは日本の部長に相当します。

他正在开会呢。

Tā zhèngzài kāihuì ne .

彼はちょうどいま会議に出ています。

By whenis , 3 2月, 2012

那么,赵科长在不在?

Nàme , Zhào kēzhǎng zài bu zài ?

では、趙課長はいますか?

那么”は相手の言葉や前の文を受けて「では、それでは」という時の接続の言葉です。“科长”は中国の役職名で、多くは日本の「課長」に相当します。

那里站着的就是赵科长。

Nàli zhànzhe de jiù shì Zhào kēzhǎng .

あそこに立っているのが趙課長です。

By whenis , 2 2月, 2012

说得真流利!

Shuōde zhēn liúlì !

(話すことが)とても流ちょうですね!

動作や行為がどうであるかを言うには、動詞の後ろに“”をつけ、その後にどうであるかという内容を続けます。“”の後ろは動作や行為の状況を説明する部分で、この部分を「様態補語」と言います。

我是五年前开始学的。

Wǒ shì wǔ nián qián kāishǐ xué de .

5年前に勉強を始めました。

By whenis , 31 1月, 2012

我们也进去吧。

Wǒmen yě jìnqu ba .

 

很多人都朝寺院走去。

Hěnduō rén dōu cháo sìyuàn zǒuqu .

たくさんの人が、お寺に向かって歩いて行きます。

By whenis , 29 1月, 2012

还赶得上。

Hái gǎndeshàng .

まだ間に合いますよ。

動詞が結果補語や方向補語を持つとき、両者の間に肯定形は“”を、否定形は“”を入れて、可能、不可能を言い表すことができます。これを「可能補語」と言います。このフレーズでは、“赶得上”で「間に合う」という意味になっています。

生词太多,记不住。

Shēngcí tài duō , jìbuzhù .

新出単語が多すぎて、覚えられません。

By whenis , 28 1月, 2012

她们都回来了。

Tāmen dōu huílai le .

彼女たちはみんなもどってきました。

動詞の後ろに“”か“”をつけると、動作の方向を表すことができます。このような方向を示す語を方向補語と言います。このフレーズの“回来”は“”(もどる)に“”(くる)がついて「もどってくる」という意味になります。