By whenis , 12 3月, 2017 借题发挥(jiè tí fā huī) 意味 ほかの話題に事よせて、自分の真意を述べる。事にかこつけて言いたい放題する。述語、目的語、限定語、状況語として使われる。 使い方 为什么总是有人喜欢借题发挥呢? なぜ事にかこつけて言いたい放題する人がいるんだ。 要就事论事,不要借题发挥。 事実そのものについて論じて、事にかこつけて言いたい放題はいけない。 创作好歌曲需要借题发挥。 よい歌を作るには話題に事よせて、真意を伝える必要がある。
By whenis , 11 3月, 2017 打造(dǎzào) 意味 「打造」は、作る、製造、創造の意味。 作るのは、金や銀、アクセサリー、兵器、都市など具体的なものでもいいし、精神、文化、ブランド、システムのような抽象的なものでもいい。 この言葉を使う場面は、日常生活ではなく、文章を書く時、作る人の決心や作る対象に対する関心度及び作る作業に与える力を強調する時などが多い。 使い方
By whenis , 10 3月, 2017 脱贫攻坚(tuōpín gōngjiān) 貧困脱出という難題に取り組む 「脱贫」は貧困脱出、「攻坚」は堅塁、守りの堅いとりでを攻撃すること、 つまり一番難しい問題に取り組むこと。 中国は2020年(第13次五ヵ年計画の最後の年)までに、現行の基準の下で農村貧困層を貧困から脱出させるという計画がある。 これまでの貧困扶助と違い、今回は「精准扶贫(精査した貧困扶助)」を強調している。つまり、バラマキではなく貧困人口のデータを集め、そのパターンによって、策を施す。そのためには、国家レベルの貧困開発ビッグデータ、省レベルの貧困扶助開発融資、県レベルの貧困開発資金プロジェクトの整理統合など五つのプラットフォームを整備すると共に、審査や離脱、そして、第三者による評価メカニズムを構築しなければならない。 ただ単に貧困者に金銭の補助を与えるだけではなく、自立し、人が自ら持つ豊かになりたいという意欲を掘り出して、その努力を支援することに取り組むこと。
By whenis , 9 3月, 2017 供给侧结构性改革(gōngjǐcè jiégòuxìng gǎigé) 供給側の構造改革 分解すると、「供给侧」+「结构性」+「改革」、つまり、改革によって供給側の構造調整を推進すること。 これまで、中国の企業は性能が悪かったり、使いにくいものを過剰に生産してきた。一方、消費者は、生活レベルも上がり、ネットなどで情報を容易に入手でき目が肥えてきたので、モノやサービスに対する要求が日に日に高くなっている。国内で供給されるものと求めるものの差が大きくなり、国内のものでは満足できず「爆買」や「海淘」=海外ネットショッピングなどが流行するなどの社会現象が起こった。 今後、供給側は構造調整、意識改革を行い、市場や消費者の求め応じて、柔軟にモノやサービスを供給=提供するしくみを構築し、生産性を高めようというもの。
By whenis , 8 3月, 2017 生肉(shēngròu) 字幕がまったく入っていない、つまり、原文のままの外国のアニメや映画、ドラマ、番組、小説などのコンテンツを最近若者は「生肉」と呼んでいる。逆に翻訳され字幕がついている、あるいは中国語に吹き替えられたもの、つまり、加工されたコンテンツは「熟肉(shóuròu)」と呼ばれる。 この「肉」は英語の「RAW」に由来している。「RAW」には生、未加工の意味がある。RAW画像というのは、デジタルカメラなどで完成状態になっていない画像データのこと。その発音が「肉」に近いので、意味と発音の両方を取って、「生肉」になったそうだ。
By whenis , 7 3月, 2017 一言不合(yìyánbùhé) 意味 そもそもは「話が1つも合わない」意味だが、最近、違った意味で流行っている。構文「一言不合就……(いきなり~をする)」の意味で使われている。 使い方
By whenis , 6 3月, 2017 蓝瘦 香菇(lánshòu xiānggū) 「蓝瘦」はあまり意味がない。「香菇」はシイタケ。わけがわからない言葉に見えるが、実は「难受(nánshòu)想哭(xiǎngkū)」が訛った発音。「难受」はつらい、苦しい、「想哭」は泣きたい。「蓝瘦香菇」でつらくて泣きたい意味になる。これはこの10月、あるネットで流された映像によって広まった言葉。その映像は広西チワン族自治区南寧市に住む若い男性が失恋した自分の様子を記録し、「难受,想哭(つらくて泣きたい)」と言ったもの。しかし、その発音が訛っていたので、「蓝瘦香菇」に聞こえてしまった。それを面白がって、ネット上であっという間に広まったのである。 実はその「蓝瘦香菇」と言った男性は失恋したのではなく、奥さんが一人で旅行に行っただけ。ネット有名人になるための仕掛け、やらせではないかと疑うネット利用者も少なくないようである。
By whenis , 5 3月, 2017 拐点(guǎidiǎn) 意味 <数>変曲点 <機>回帰点、湾曲点 転換点 ターニングポイント 使い方 这是我人生的拐点,我要把握机会。 これは私の人生の転換点だ。チャンスをしっかり掴まらなければならない。 人的骨骼在35岁迎来拐点。 人間の骨格は35歳で曲がり角を迎える。 电影局否认中国电影"拐点论"。 映画局は中国映画の「転換点論」を否定した。 多项数据显示中国经济拐点正悄悄走近。 多くのデータによって、中国経済の転換点が近づいたことが明らかになった。 工业机器人产业正面临加速增长拐点。 工業用ロボット産業は加速成長の転換点に直面している。
By whenis , 4 3月, 2017 喷子(pēnzi)ネットで他人を中傷する人 「喷」は噴く、噴き出る、噴出す、ほとばしる意味。世間話をする、とりとめのないことを言う意味もある。ネットでは、叩く意味として使われる。 「喷子」はネット上で悪意のある言葉を書き連ねて、他人を中傷する人のこと。微博(中国版ツイッター)や微信(ウイチャット)、ネットゲーム、掲示板などでよく見られる。「喷子」は事の経緯を無視して、都合のいい話ばかりを取り上げ、汚い言葉で他人を中傷する。いわば、一種のネット暴力になる。
By whenis , 3 3月, 2017 顺风车(shùnfēngchē) 相乗り ライドシェア 「顺风」は風と同じ方向、「顺风车」は同じ方向の目的地へ向かう人たちが相乗りする車のこと。 この言葉は以前から、公共交通の不便な旅先で通りがかりの車に相乗りすることを指していた。最近では、インターネットや配車サービスアプリを通じて、通勤などで利用する場合を指す。 利用者は配車サービスのアプリで自分の行き先や時間帯を入力。近くに住む人やルートが同じ人で時間帯や行き先が同じ、あるいは近い人が応答する。そして、待ち合わせの時間と場所を決める。支払いは当人同士ではなく、配車アプリに支払う。料金はタクシーよりずいぶん安く人気がある。