By whenis , 26 1月, 2017 鹤立鸡群(hèlìjīqún) これも『晋書』からの出た故事成語。 鶴が鶏の群れに立つ。鶴は高雅なもので、鶏は普通のもの。つまり、凡人の中に優れた人物が一人混じっているたとえ。 三国時代の末期から晋にかけて、中国史上有名な「竹林の七賢」の一人、嵇康の息子・嵇紹由来の言葉。その中で、嵇紹のことを「多くの人がいる中で、嵇紹を見た。ひときわ高く抜きん出ており、まるで野生の鶴が鶏の群れの中にいるようだ」と書かれていた。嵇紹は晋の恵帝を命がけで守っていたので、。亡くなったなくなった後も恵帝によく思い出されたという。
By whenis , 25 1月, 2017 闻鸡起舞(wénjīqǐwǔ) 『晋書・祖逖伝』由来の言葉。 「闻」は聞く、「鸡」は鶏、「起舞」は舞う、、踊る。ここでは剣術の稽古を指 す。 祖逖は東晋の武将で、幼馴染の劉琨と大変仲がよくて、二人は同じ夢を持っていた。それは、中国を他国の侵略から守り、晋王朝を復興し、平和な世の中を作ることだった。二人はその夢のためには、努力を惜しまず、明け方鶏の鳴き声とともにを聞いて起き、庭に出て剣術の稽古をした。それは、1年中1日たりとも途切れることなく続いた。長い間の努力のかいがあって、祖逖は優れた軍事的能力を身に付け、将軍に任じられた。一方の劉琨はたぐいまれな文才で、地方行政の最高長官に任じられ、三つの州の軍事を管轄していた。 二人の絶え間ない努力に感心し、彼らが鶏の鳴き声とともに起きて稽古したことを「闻鸡起舞」と言って、目標のために弛まぬ努力することを指すようになった。
By whenis , 23 1月, 2017 画龙点睛(huàlóngdiǎnjīng) 意味 成語。竜を描いて目を描き入れる。最後に一つ手を加えて完璧なものにする。文章や話で最後に大事なことを付け加えて全体を引き立たせることを喩える。 由来 南北時代の梁には張僧繇(ちょうそうよう)という有名な画家がいた。ある年、張僧繇が皇帝に金陵の安楽寺に絵を描くことを命じられ、三日間で壁に4つの金の龍を描き終った。上手く描けたので、皆に讃えられた。しかし、4つの龍に目が描かれていないことに気づいた人がいて、聞いた。すると、張僧繇は「目を描いたら飛んでいくから」と答えた。 この話を皆、信じるわけには行かない。そこで、張僧繇は仕方がなく、2つの龍の目を描いたら、龍が本当に壁から飛んで行った。 使い方
By whenis , 21 1月, 2017 套路(tàolù) はかりごと 策略 そもそも武術用語で、攻撃や防御方法、立ち方や歩き方などで編成された一連の動作を指す。日常では、順序、やり方、パターン、慣例などを言う。 ネット用語としては、一定のやり方で、計画を立てて、人を騙したり、人の過ちを導く策略やわななど、ネガティブな意味を持つようになった。 ※ネット社会ではネガティブな言葉や、意味、表現の方が市民権を得やすい気がする。
By whenis , 20 1月, 2017 工匠精神(gōngjiàng jīngshén) 職人気質 職人魂 背景 これまでに、中国社会では投資が少なく、サイクルが短く、効果が出やすいことを求めていたが、本来は製品の魂とも言える品質が劣っていた。しかし、品質を重視しない企業は長続きできない。つまり、多くの中国企業の成長が続かない原因として「工匠精神」が足りないことが挙げられるようになった。中国製品の品質が日本製品にかなわないのは「工匠精神」がないからだと言われる。そこで、この「工匠精神」が2016年の政府活動報告に盛り込まれ、2016年の年度流行語にもなった。
By whenis , 20 1月, 2017 撸起袖子加油干(lūqǐ xiùzi jiāyóu gàn) 腕をまくって頑張ろう 「撸」はかく、しごく、たくし上げる。「撸起袖子」で袖を捲り上げる動作のこと。「加油」は頑張る。「干」はやる。「撸起袖子加油干」で張り切って頑張ろう!という意味。 これは習近平国家主席の2017年新年あいさつの中のフレーズで、やる気満々で何かをする時、これを使う。
By whenis , 18 1月, 2017 靠谱(kàopǔ) 北方方言。「离谱」から由来した言葉。 「离谱」は(物事の)法則や筋道から外れている、枠からはみ出ている、常識はずれである意味。 「靠谱」はその反対の意味で、当てになる、信頼できる、頼りになる意味になる。 これは口語で言う時、アールかして、「靠谱儿」という。 しかし、「靠谱」を否定する時、「离谱」ではなく、「不靠谱」。 人を「不靠谱」というと、その人が頼りにならない意味。 事を「不靠谱」というと、実現できない、現実から離れすぎる意味になる。 使い方
By whenis , 17 1月, 2017 厉害了我的哥(lìhai le wǒde gē) 厉害了我的哥(lìhai le wǒde gē) 心から相手がすごい、すばらしいと思い、敬服の気持ちを表す時に褒め言葉。その「我的」は英単語の「word」と書くこともある。発音が似ていて、中国語に英語が混ざって、面白がって使う人もいる。 由来で、よく言われるのは、ある中学生が軍事訓練の時、携帯でオンラインゲームをやっている最中に教官に没収された。その教官は携帯の電源を切るのではなく、中学生がやっていたゲームを続けた。しかも、ゲームの対戦相手に「この子は軍事訓練の時、ゲームで遊んでいたので携帯を没収した。俺が続けて遊んでやるぞ」と言ってゲームに参戦。あまりにも上手で同じチームの人に「厉害了,我的哥」とコメントされた。しかし、これはただの作り話で、事実ではない可能性も。 「厉害了,我的哥」の変形として、相手のことを見て「厉害了,我的○○」で活用されている。
By whenis , 15 1月, 2017 带感(dàigǎn) グッと来る 意味 グッと来る。心が強いインパクトが与えられる。 男性は気になる女性を言う場合に使われるが、ほかにも映画や文字、音楽などに対しても言える。 使い方 那首歌不错,挺带感的。 あの歌はけっこういい。グッと来るよ。 有没有什么带感的影片推荐? なにかお勧めのグッと来る映画はないか。 你认为那些台词最带感? どの台詞がグッと来ると思いますか。 新郎携八名伴郎跳舞,这样的婚礼才带感。 新郎が8人の花婿介添え人と共にダンスをした。 このような結婚式こそグッと来るね。 新买的星巴克杯,怎么拍才最带感? 新しく買ったスターバックスのカップ、どうやって撮ればグッと来るの。
By whenis , 13 1月, 2017 「川普(chuānpǔ)」それとも「特朗普(tèlǎngpǔ)」 中国では二通りの翻訳が見られる。1つは「特朗普」で中国における公式の翻訳、もう1つは「川普」、アメリカで訳されたもので、そのまま香港や台湾で使われている。 中国では、海外の政治家や有名人の名前の翻訳はその国の言語の発音になるべく近づける原則がある。英語の場合、新華社の名前翻訳室によって編集された『英語名前翻訳マニュアル』という本が参考になる。この本にはイギリス、アメリカ、カナダ、オーストラリア、ニュージーランドなど英語国家の人名約6万個がアルファベットの順に収められている。「特朗普」という苗字はすでにその中にあるので、公式の場合やマスコミでは「特朗普」と翻訳されている。同じく、オバマ大統領の名前は「奥巴马」と訳される。当初、米大使館は「欧巴马」と提案したが、採用されなかった。 トランプ氏の場合、大統領選に出馬する前にすでにビジネス界の有名人としてアメリカで訳された「川普」という訳で一部の人に知られていた。これは、「四川普通话(四川訛りの標準語)」の省略した言い方と字が同じなので、面白がってチャットなどで使っている人が多い。 ちなみに、大統領選で敗北したクリントン女史のファーストネームは、アメリカでは「希拉蕊(xīlāruǐ)」と訳されたが、中国では、「希拉里(xīlālǐ)」と訳されている。