字幕がまったく入っていない、つまり、原文のままの外国のアニメや映画、ドラマ、番組、小説などのコンテンツを最近若者は「生肉」と呼んでいる。逆に翻訳され字幕がついている、あるいは中国語に吹き替えられたもの、つまり、加工されたコンテンツは「熟肉(shóuròu)」と呼ばれる。
この「肉」は英語の「RAW」に由来している。「RAW」には生、未加工の意味がある。RAW画像というのは、デジタルカメラなどで完成状態になっていない画像データのこと。その発音が「肉」に近いので、意味と発音の両方を取って、「生肉」になったそうだ。
- 同義語「时、时间、小时、时刻、时候」の説明
- 同義語「知道、明白、理解、认识、了解、熟悉」の説明
- 株をやる用語
- 職業の常用用語の中日対照
- 野菜の名前(中国語と日本語対照)
- 類義語ミニ講座③
- 中国のネット上のアルファベット文字
- 同義語“立即” “立刻” “马上”
- 中国語の単語-ゴルフ試合用語
- 服装の生地の名前 (中・日対照、ピンイン付き)
- BBSサイト用語中・日対照
- 「着る/脱ぐ」「履く/脱ぐ」「つける/外す」等の中国語の表現
- オフィス用品の名前(中国語と日本語の対照)
- 中国語の「好」について
- がんばって勉強もしないといけないわよ
- 今日は早く仕事終わりそうだから、会いたいな~
- 今日仕事が終わったら食事にいかない?
- 上司に相談
- 会社員の秘密
- これから一緒にがんばっていきましょう
- 明日から待ちに待った休みだな。
- 中国語会話 pinyin・間違いを指摘される
- 曜日の言い方
コメント