中日成語・ことわざ

中日成語・ことわざ

By whenis , 25 5月, 2014

像样儿(xiang4 yang4r)

释义:好看的或者应该有的样子。相反的意思说“不像样儿”。

(一定の水準に達している、さまになっている、上手だ。反→“不像样儿”)

例句:

他字写得挺像样儿。

(彼の字はとても上手だ。)

她已经瘦得不像样儿了。

(彼女はむ見るかげも無くやせている。)

没大没小(mei2 da4 mei2 xiao3)

释义:对长辈不太尊重、没有礼貌。

By whenis , 24 5月, 2014

落埋怨(lao4 mai2 yuan4)

释义:受到别人的责备、埋怨。

(非難される、責められる。)

例句:

将来别落埋怨就行了。

(将来、責められなくていいんだ。)

如果你想去就去,不过,这是你自己的决定,结果怎样都跟我没关系,我不想落埋怨。

(あなたは行きたければ行っていいよ。でも、これはあなたが決めたのですから、結果はどうなっても私と関係ない、非難されたくないです。)
打保票(da3 bao3 piao4)

By whenis , 23 5月, 2014

连轴转(lian2 zhou2 zhuan4)

释义:白天晚上不停,连着做某事。

(昼も夜もなく、休まないで働く。)

例句:

天天这么连轴转。

(毎日昼も夜もなく、休まないで働いてます。)

他白天上班、晚上回来学习汉语,老这么连轴转,精神真好啊。

(彼が昼間出勤して、夜に帰って来て中国語を学んで、いつもこのように昼も夜もなく、休まないで頑張ってます。本当にやる気ままだね。)

团团转(tuan2 tuan2 zhuan4)

释义:形容非常忙或着急的样子。

By whenis , 23 5月, 2014

说不过去(shuo1 bu guo4 qu4)

释义:不应该、不合情理。

(筋道が通らない、申し開きできない。)

例句:

再考不上,可说不过去了。

(また不合格だと申し開きできない。)

不孝敬老人那可说不过去吧。

(親孝行をしないと申し開きできないでしょう。)

一把屎一把尿(yi4 ba3 shi3 yi4 ba3 niao4)

释义:比喻(父母)养育儿女非常辛苦。

By whenis , 22 5月, 2014

打下手(da3 xia4 shou3)

释义:做不重要的辅助性的工作。

(手伝う。)

例句:

你要是开饭店的话,我给你打下手。

(あなたがレストランをやるなら、私は手伝いますよ。)

要我打下手吗?

(お手伝いしましょうか。)

对胃口(dui4 wei4 kou3)

释义:某事物适合某人的兴趣。也说“合胃口”。

By whenis , 21 5月, 2014

站不住脚(zhan4 bu zhu4 jiao3)

释义:理由、说法、观点等不能成立。

(理由、言い方、観点などが成り立てない。)

例句:

这个理论站不住脚。

(この理論は成り立てない。)

王老师说:“因为天气不好,所以你就没来上课,这么说可站不住脚”

(「天気がよくないので、授業に出なかったという理由はダメです」と王先生が言いました。)

打退堂鼓(da3 tui4 tang2 gu3)

释义:比喻遇到困难或不顺利就中途退缩。

By whenis , 21 5月, 2014

半路出家(ban4 lu4 chu1 jia1)

释义:中途改换工作。

(本来の仕事を離れて)途中から新しい職業に就く、転職する。)

例句:

我原来是搞人事的,后来半路出家当了会计。

(私はもと人事担当だったが、転職して会計をするようになった。)

一个半路出家的小编辑。

(転職した目立たない編集者だ。)

一股脑儿(yi1gu3 nao3r)

释义:全部,都。

By whenis , 20 5月, 2014

一路货(yi2 lu4 huo4)

释义:同一种人,也说“一路货色”,含有贬义。

(「貶」同じ人、“一路货色”とも言う。)

例句:

他跟小李是一路人,都小气的要命。

(彼は李さんと同じ人で、二人ともけちだ。)

这些都是一路人,没一个好人。

(彼らはみんな同じ人で、善人は一人もいない。)

走冤枉路(zou3 yuan1 wang lu4)

释义:因走错而绕远多走路。

By whenis , 19 5月, 2014

葫芦里卖的什么药(hu2 lu li mai4 de shen2 me yao4)

释义:(某人)有什想法或打算、想要干什么。

(内心どういうつもりか分からないの意。)

例句:

不知他葫芦里卖的什么药。

(彼は内心どういうつもりか分からない。)

大伙儿谁都猜不出他葫芦里卖的什么药。

(彼は内心どういうつもりか分からない誰でも当てない。)

没救儿(mei2 jiu4r)

释义:来不及抢救、挽救或补救。相反的意思说“有救”

By whenis , 19 5月, 2014

拍马屁(pai1 ma3 pi4)

释义:为了达到某种目的奉承别人。

(お世辞を言う、ゴマをする。)

例句:

我就不会拍马屁,他爱怎么着就怎么着吧。

(私はゴマをする人しゃない、あいつは好きにしろ。)

她每天拍领导的马屁,同事们都不喜欢她。

(彼女は毎日上司にお世辞を言ったりするので、皆に嫌われてる。)

碰了一鼻子灰(peng4 le yi4 bi2 zi hui1)

释义:被拒绝。