By whenis , 25 5月, 2014 大連で慣用句で覚える中国語・像样儿・一定の水準に達している、さまになっている、上手だ。 像样儿(xiang4 yang4r) 释义:好看的或者应该有的样子。相反的意思说“不像样儿”。 (一定の水準に達している、さまになっている、上手だ。反→“不像样儿”) 例句: 他字写得挺像样儿。 (彼の字はとても上手だ。) 她已经瘦得不像样儿了。 (彼女はむ見るかげも無くやせている。) 没大没小(mei2 da4 mei2 xiao3) 释义:对长辈不太尊重、没有礼貌。
By whenis , 24 5月, 2014 慣用句で覚える中国語・落埋怨・非難される、責められる。 落埋怨(lao4 mai2 yuan4) 释义:受到别人的责备、埋怨。 (非難される、責められる。) 例句: 将来别落埋怨就行了。 (将来、責められなくていいんだ。) 如果你想去就去,不过,这是你自己的决定,结果怎样都跟我没关系,我不想落埋怨。 (あなたは行きたければ行っていいよ。でも、これはあなたが決めたのですから、結果はどうなっても私と関係ない、非難されたくないです。) 打保票(da3 bao3 piao4)
By whenis , 23 5月, 2014 连轴转···昼も夜もなく、休まないで働く。 连轴转(lian2 zhou2 zhuan4) 释义:白天晚上不停,连着做某事。 (昼も夜もなく、休まないで働く。) 例句: 天天这么连轴转。 (毎日昼も夜もなく、休まないで働いてます。) 他白天上班、晚上回来学习汉语,老这么连轴转,精神真好啊。 (彼が昼間出勤して、夜に帰って来て中国語を学んで、いつもこのように昼も夜もなく、休まないで頑張ってます。本当にやる気ままだね。) 团团转(tuan2 tuan2 zhuan4) 释义:形容非常忙或着急的样子。
By whenis , 23 5月, 2014 说不过去···筋道が通らない、申し開きできない。 说不过去(shuo1 bu guo4 qu4) 释义:不应该、不合情理。 (筋道が通らない、申し開きできない。) 例句: 再考不上,可说不过去了。 (また不合格だと申し開きできない。) 不孝敬老人那可说不过去吧。 (親孝行をしないと申し開きできないでしょう。) 一把屎一把尿(yi4 ba3 shi3 yi4 ba3 niao4) 释义:比喻(父母)养育儿女非常辛苦。
By whenis , 22 5月, 2014 打下手···手伝う。 打下手(da3 xia4 shou3) 释义:做不重要的辅助性的工作。 (手伝う。) 例句: 你要是开饭店的话,我给你打下手。 (あなたがレストランをやるなら、私は手伝いますよ。) 要我打下手吗? (お手伝いしましょうか。) 对胃口(dui4 wei4 kou3) 释义:某事物适合某人的兴趣。也说“合胃口”。
By whenis , 21 5月, 2014 站不住脚···理由、言い方、観点などが成り立てない。 站不住脚(zhan4 bu zhu4 jiao3) 释义:理由、说法、观点等不能成立。 (理由、言い方、観点などが成り立てない。) 例句: 这个理论站不住脚。 (この理論は成り立てない。) 王老师说:“因为天气不好,所以你就没来上课,这么说可站不住脚” (「天気がよくないので、授業に出なかったという理由はダメです」と王先生が言いました。) 打退堂鼓(da3 tui4 tang2 gu3) 释义:比喻遇到困难或不顺利就中途退缩。
By whenis , 21 5月, 2014 半路出家···本来の仕事を離れて)途中から新しい職業に就く、転職する。 半路出家(ban4 lu4 chu1 jia1) 释义:中途改换工作。 (本来の仕事を離れて)途中から新しい職業に就く、転職する。) 例句: 我原来是搞人事的,后来半路出家当了会计。 (私はもと人事担当だったが、転職して会計をするようになった。) 一个半路出家的小编辑。 (転職した目立たない編集者だ。) 一股脑儿(yi1gu3 nao3r) 释义:全部,都。
By whenis , 20 5月, 2014 一路货···「貶」同じ人、“一路货色”とも言う。 一路货(yi2 lu4 huo4) 释义:同一种人,也说“一路货色”,含有贬义。 (「貶」同じ人、“一路货色”とも言う。) 例句: 他跟小李是一路人,都小气的要命。 (彼は李さんと同じ人で、二人ともけちだ。) 这些都是一路人,没一个好人。 (彼らはみんな同じ人で、善人は一人もいない。) 走冤枉路(zou3 yuan1 wang lu4) 释义:因走错而绕远多走路。
By whenis , 19 5月, 2014 葫芦里卖的什么药···内心どういうつもりか分からないの意。 葫芦里卖的什么药(hu2 lu li mai4 de shen2 me yao4) 释义:(某人)有什想法或打算、想要干什么。 (内心どういうつもりか分からないの意。) 例句: 不知他葫芦里卖的什么药。 (彼は内心どういうつもりか分からない。) 大伙儿谁都猜不出他葫芦里卖的什么药。 (彼は内心どういうつもりか分からない誰でも当てない。) 没救儿(mei2 jiu4r) 释义:来不及抢救、挽救或补救。相反的意思说“有救”
By whenis , 19 5月, 2014 拍马屁···お世辞を言う、ゴマをする。 拍马屁(pai1 ma3 pi4) 释义:为了达到某种目的奉承别人。 (お世辞を言う、ゴマをする。) 例句: 我就不会拍马屁,他爱怎么着就怎么着吧。 (私はゴマをする人しゃない、あいつは好きにしろ。) 她每天拍领导的马屁,同事们都不喜欢她。 (彼女は毎日上司にお世辞を言ったりするので、皆に嫌われてる。) 碰了一鼻子灰(peng4 le yi4 bi2 zi hui1) 释义:被拒绝。