By whenis , 31 5月, 2020

寿司很好吃。

Shòusī hěn hǎochī.
お寿司はおいしいです。
“好吃”は「(食べ物が)おいしい」という意味の形容詞で、「(飲み物が)おいしい」ときは“好喝”と言います。形容詞を使って何かを描写するときは、通常「とても、たいへん」という意味の“很”を形容詞の前につけます。

你说日语说得真好!

Nǐ shuō Rìyǔ shuō de zhēn hǎo!
日本語を話すのが本当にお上手ね。
動詞に様態補語をつける場合の語順は「動詞+“得”+様態補語」ですが、動詞が目的語を伴う場合は「動詞+目的語」の後ろに「動詞+“得”+様態補語」を加える形となり、動詞を繰り返すことになります。なお、目的語の前の動詞は省略されることもよくあります。

照得真好!

By whenis , 30 5月, 2020

真羡慕你!

Zhēn xiànmù nǐ!
本当に羨ましいなあ。
“羡慕”は「羨ましがる」という意味で、“真羡慕你”で「本当にあなたのことが羨ましいなあ」という意味になります。

你想喝什么?

Nǐ xiǎng hē shénme?
あなたは何を飲みたいですか。
助動詞“想”と“要”はどちらも「~したい」という意味を表し、この文の場合は“你要喝什么?”と言い替えることができます。しかし、“想”が表すのはただの願望や希望であってそれが実現できるかどうかは関係なく、実現不可能なことにも使えるのに対し、“要”が表すのは「意志」であって、その後の動作や行為を実行しようとする場合が多いです。

那我们还会在日本见面吧?

By whenis , 26 5月, 2020

星期六我们去看电影吧。

Xīngqī liù wǒmen qù kàn diànyǐng ba.
土曜日、映画を見に行こうよ。
曜日は、月曜から土曜までは「“星期”+一~六の数字」、日曜日は「“星期”+“日”または“天”」と言います。なお、日付の順序は日本語と同じ、年・月・日・曜日という順で言います。

我也应该多看中国电影。

Wǒ yě yīnggāi duō kàn Zhōngguó diànyǐng.
わたしももっと中国映画を見るべきだなあ。
助動詞“应该”は、動詞・動詞フレーズの前に置いて「~するべきだ」の意味を表します。「~するべきではない」と否定にするには“不应该~”と言います。

三个两百四十日元。

By whenis , 25 5月, 2020

我什么电影都爱看。

Wǒ shénme diànyǐng dōu ài kàn.
わたしはどんな映画でも好きです。
「疑問詞+“都”+~」の形で、「何でも/誰でも/いつでも~」のように、任意のすべてを指し示す意味になります。その場合、疑問詞は疑問の意味を表しません。

我查一下吧。

Wǒ chá yíxià ba.
ちょっと調べてみよう。
“查”は「調べる」、“一下”は「ちょっと」で、“查一下”で「ちょっと調べる」という意味になります。このように、動詞の後ろに“一下”をつけると、「ちょっと(~する、~してみる)」というニュアンスを表すことができます。この用法は、動詞の重ね型と似ています。

今天六月十号,星期二。

By whenis , 24 5月, 2020

你的手机号码是多少?

Nǐ de shǒujī hàomǎ shì duōshao?
きみの携帯番号は何番?
主に小さな数を前提に、ある程度予想できる範囲内の数を尋ねるときに使う“几”に対して、“多少”は、どのくらいなのかを予想できない数を尋ねるときに使います。電話番号を尋ねるときは一般にこの“多少”を使います。

我回来了。

Wǒ huílai le.
ただいま。
“我回来了”は直訳すると「わたしは帰ってきた」となりますが、これが日本語の「ただいま」に当たる表現です。“回来”は「帰る」という意味の“回”に方向補語“来”がついた形で、「動詞+“来”」で「~てくる」と人・モノが話し手の方に近づいてくることを表します。

点击两下叫双击。

By whenis , 23 5月, 2020

是不是在谈恋爱呢?

Shì bu shì zài tán liàn'ài ne?
もしかして恋愛をしてるのかしら?
“是不是”は反復疑問文で使われるほか、この文のように“是不是”を文中や文末につけ加えて「もしかして」や「そうなんでしょう?」と推量や確認の意味を表すことがあります。

你看,脸都红了。

Nǐ kàn, liǎn dōu hóng le.
ほら、顔が赤くなったよ。
副詞“都”は文末の“了”と呼応して、「もう~になった」「すっかり~になった」と、事態がすでにある状態まで及んだことを表します。

您多大岁数?

By whenis , 21 5月, 2020

明天上午九点出发。

Míngtiān shàngwǔ jiǔ diǎn chūfā.
あした午前9時に出発します。
“上午”は「午前中」という意味で、“明天上午九点”で「あした午前9時」となります。午後は“下午”と言います。時間を表す語は動詞フレーズの前に置かれるということを、しっかり覚えておきましょう。

润希比叶子大两岁。

Rùnxī bǐ Yèzǐ dà liǎng suì.
潤希くんは葉子ちゃんより2歳年上だ。
“比”は「~より」「~に比べて」という意味で、「A“比”B~」の形で「AはBより~」と2つの事物を比較する表現をつくります。また、この文の“两岁”(2歳)のように比較した差を表すことばは文の最後に置きます。

润希今年多大?

By whenis , 19 5月, 2020

让你久等了。

Ràng nǐ jiǔ děng le.
お待たせしました。
“让你久等了”は直訳すると「あなたを長く待たせた」となり、「お待たせしました」という意味の慣用表現になっています。“A让B~”という形で、「AがBに~させる」という使役の意味を表します。このフレーズにはAの部分に“我”はありませんが、Aの部分は言う必要がなければしばしば省略されます。

今天没有昨天凉快。

By whenis , 18 5月, 2020

画面美极了!

Huàmiàn měi jí le!
映像がものすごくきれいだった!
程度補語“极了”は主に形容詞の後ろにつけて、程度が極めて高いことを表します。“极了”以外によく使われる程度補語としては、ネガティブなことに使われることが多い“死了”“坏了”、比較表現に用いて差が大きいことを表す“多了”などがあります。程度補語は、話しことばに使われることが多いです。

能跟你一起看,太好了。

Néng gēn nǐ yìqǐ kàn, tài hǎo le.
きみと一緒に見られてよかった。
“跟你一起看”は「きみと一緒に見る」、その前の“能”は「~ができる」という意味を表す助動詞です。

咱们一边吃一边看。

By whenis , 14 5月, 2020

咱们越来越老了。

Zánmen yuè lái yuè lǎo le.
わたしたちはますます年をとっていくね。
“越~越…”は「~すればするほど…」という意味で、ある事柄の変化とともに程度が高まることを表します。このフレーズで使われている「ますます」という意味の“越来越~”は、この形の慣用表現です。

时间过得真快啊!

Shíjiān guò de zhēn kuài a!
時間がたつのは本当に速いね。
“时间过得真快”は動詞“过”と様態補語“真快”を“得”でつなげた形で、「時間がたつのが本当に速い」という意味になります。

附近有银行吗?