By whenis , 30 4月, 2011

钟楼还是鼓楼?

Zhōnglóu háishi gǔlóu ?

鐘楼ですか、それとも鼓楼ですか。

「A+“还是”+B」で「Aか、それともBか」という選択疑問文をつくります。このとき、“还是”ですでに疑問を表しているので、文末には“”をつけません。

哪个比较近?

Nǎge bǐjiào jìn ?

どちらがより近いですか。

By whenis , 29 4月, 2011

颐和园 到 了。

Yíhéyuán dào le。

頤和園に着きましたよ。

这座塔是什么时候建成的?

Zhè zuò tǎ shì shénme shíhou jiànchéng de ?

この塔はいつ建てられたのですか。

「いつ、どこで、どうやって、だれによって」行われたかを強調するときは、“()~”の構文を使います。このフレーズでは“什么时候建成”(いつ建てられた)の部分が強調されています。

By whenis , 28 4月, 2011

请人照一下吧。

Qǐng rén zhào yíxià ba.

人に頼んで撮ってもらいましょう。

多少钱?

Duōshao qián?

いくらですか?

このほかに「“多少钱”+ものの数量」という形もよく使われます。 例)多少钱一个?(1個いくらですか?)

八十块钱一斤。

Bāshí kuài qián yì jīn.

500グラム80元です。

By whenis , 27 4月, 2011

菜单我看不懂。

Càidān wǒ kànbudǒng.

私はメニューが読めない。

中国語では、可能を表すとき、 (1)助動詞によるもの<助動詞+動詞> (2)動詞と結果補語の組み合わせの間に“de(可能を表すとき)や“bu(不可能を表すとき)をはさむ物があります。(2)を「可能補語」と呼んでいます。

导游会说日语吗?

Dǎoyóu huì shuō Rìyǔ ma ?

ガイドさんは日本語が話せますか。

By whenis , 26 4月, 2011

动物园 一 张。

Dòngwùyuán yì zhāng.

動物園までの切符を1枚ください。

动物园”は「動物園」,ここでは行き先の目的地を表しています。“一张”は切符の「1枚」のことです。 バス以外の切符の買い方もほぼ同じです。たとえば,列車なら 日時,目的地+枚数,映画なら 日時+枚数 を言います。

今天你去哪儿了?

Jīntiān nǐ qù nǎr le ?

今日はどこへ行きましたか?

By whenis , 25 4月, 2011

请问, 在 哪儿 换 钱?

Qǐngwèn zài nǎr huàn qián?

すみません,両替はどこでしますか?

请问,”は「お尋ねしますが……」。“”は前置詞で,「~で~する」の「で」にあたります。“哪儿”は「どこ」。あわせて「どこで」という意味。“”は動詞で「換える,交換する」,“”は「お金」,“换钱”で「両替する」となります。

By whenis , 24 4月, 2011

我还想换点儿钱。

Wǒ hái xiǎng huàn diǎnr qián.

それから、少し両替もしたいのですが。

動詞の前にある“”は助動詞で、「したい」「したいと思っている」という意味を表します。

你先打车到轻轨车站,再坐轻轨到回龙观下车。

Nǐ xiān dǎchē dào qīngguǐ chēzhàn, zài zuò qīngguǐ dào Huílóngguàn xiàchē.

まずタクシーで都市鉄道の駅に行き、それから都市鉄道に乗って回龍観についたら降りて。