By whenis , 17 4月, 2012

他们也是日本人吗?

Tāmen yě shì Rìběnrén ma ?

彼らも日本人ですか。

文の最後に“~?”をつけると、相手にたずねる文を言うことができます。また「~も…です」と言うときは、“”の前に“”を置きます。

他们都是日本人。

Tāmen dōu shì Rìběnrén .

彼らは皆日本人です。

By whenis , 15 4月, 2012

这是我的汉语课本。

Zhè shì wǒ de Hànyǔ kèběn .

これはわたしの中国語の教科書です。

日本語で「~の…」と言う場合、「王先生の教科書(王老师的课本)」のようにそのものを限定するときは2つの名詞を“”でつなぎますが、「中国語の教科書」のようにそのものの性質を言うときは“”をつけません。

亡羊补牢

wáng yáng bǔ láo

羊を失ってから囲いを繕う

失敗を繰り返さないように措置をとることが大事だ、ということを言った故事成語です。

By whenis , 14 4月, 2012

我吃爆肚。

Wǒ chī bàodǔ .

わたしは羊のパオトゥ(牛や羊のモツ)を食べます。

中国語では、「AがBを~する」というときには、「A 動詞 B」の順序で並べます。「Bを」にあたるものが動詞のあとに来る語順は、英語に似ています。

我不吃。

Wǒ bù chī .

わたしは食べません。

動詞を使った文の否定文、つまり「AはBをしない」という文を作るには、動詞の前に否定を表す“”を置きます。なお、動詞のあとに目的語がくる場合も“”の位置は変わりません。

By whenis , 13 4月, 2012

我算错了。

Wǒ suàncuò le .

ある動作・行為によって何らかの結果が生じたということを表す場合、中国語では「動詞+結果補語」という形を使うのが普通です。このフレーズの場合も日本語なら「間違えました」だけでいいですが、中国語の場合は必ず“算错了”と「計算して間違えた」ことをはっきり言わなければなりません。

这是谁的词典?

hè shì shéi de cídiǎn ?

これは誰の辞書ですか?

「なに」「だれ」のような疑問を表すことばは、その文の中のわからない箇所に入れ込みます。

By whenis , 12 4月, 2012

我们吃午饭吧!

Wǒmen chī wǔfàn ba !

お昼ご飯を食べましょうよ。

何かをするときの言い方は、“我吃”(私は食べます)のように主語+動詞になります。さらに「私は~を食べる」のような場合は、このフレーズのように動詞の後にその動作の対象物(目的語)を置きます。

我们去食堂吧。

Wǒmen qù shítáng ba .

食堂に行きましょう。

By whenis , 11 4月, 2012

你挺喜欢喝咖啡,是吧?

Nǐ tǐng xǐhuan hē kāfēi , shì ba ?

あなたはコーヒーを飲むのが好きなんですよね。

喜欢”の後ろに「~する」ということばを置いて、「~するのが好きだ」という表現を作ることができます。なお文末の“是吧?”は「~なんですよね?」と確認するような語気を表します。

这个也一块。

Zhèige yě yíkuài .

これも1元です。

By whenis , 10 4月, 2012

什么时候去?

Shénme shíhou qù ?

いつ行きますか?

「いつ」は“什么时候”と言います。これも含めて、動作をいつするかを表すことばは、その動作の前に置きます。

田中同学的生日是几月几号?

Tiánzhōng tóngxué de shēngri shì jǐ yuè jǐ hào ?

田中くんの誕生日は何月何日ですか。

By whenis , 8 4月, 2012

那儿有寿司店。

Nàr yǒu shòusī diàn .

あそこにお寿司屋さんがあります。

ある場所に物があったり、人がいたりすることを述べる文は、場所+“”+モノ・人の語順になります。「ない/いない」という否定の場合は“没有”を使います。

写俳句是很难的事情。

Xiě páijù shì hěn nán de shìqing .

俳句を詠むのは本当にむずかしい事です。