中日成語・ことわざ

中日成語・ことわざ

By whenis , 15 2月, 2014

热心肠(re4 xin1 chang2 )

释义:很热情、积极帮助别人的人。

(人情家、前向きな人。)
例句:

那个姑娘虽然模样不怎么样,可绝对是个热心肠。

 (あの子はきれいではないけど絶対に人情家だ。) 

老北京人,尤其是那些大妈、大婶,都是热心肠。

 (地元の北京人、特におばさんたちは皆前向きな人です。)
说得过去(shuo1 de guo4 qu4 )

释义:合乎情理或者马马虎虎还可以。

(筋道が通る、申し訳が立つ。或いは、まあ何とか我慢できる、まずまずだ。)

By whenis , 12 2月, 2014

没的挑(mei2 de tiao1)

释义:很好,找不出缺点或不足来。

(申し分がない。)

例句:

他的人品是没的挑。

 (彼の人柄は申し分がない。) 

这家店的衣服,质量没的挑,样式也很新潮。

 ( この店の服は品質が申し分がないし、デザインもとてもファッションである。)

打着灯笼也难找(da3zhe deng1long ye3 nan2 zhao3)

释义:比喻很难得。

(探そうとしても見つかりません。ありがたいことを喩える。)

By whenis , 11 2月, 2014

有分寸(you3 fen1 cun4)

释义:说话或做事很适当,不过分。

(話し、手段はとても適切で、行き過ぎではない。)

例句:

说话办事特别有分寸。

(話とやり方はとても適切だ。) 

做什么事都得有分寸。

(どんな事でも適切でやらなければならない 。)

不起眼儿(bu4 qi3 yan3r)

释义:不突出、不特别、很一般。

By whenis , 11 2月, 2014

过了这村~没这店儿(guo4le zhe4 cun1 ~ mei2 zhe4 dian4r)

释义:比喻机会很难得,失去了就不会再有了。

(機会はとても貴重で、失ったら二度とこないということを喩える。)

例句:

要是过了这村可就没这店儿了。

 (もしも機会をとらえませんなら、二度とこないよ。) 

老板说:告诉你,过了这村可没有这店儿,明天就不打折了,想买就赶紧的。

 (あなたに言っておきます、もしも機会をとらえませんなら、二度とこないよ。明日は割引しない、買いたいならはやくしろ。)

好样的(hao3 yang4 de)

释义:很好的人

(気骨のある人、硬骨漢。)

By whenis , 9 2月, 2014

穷光蛋(qiong2 guang1 dan4)

释义:很穷的人。

(【貶】すかんぴん。)

例句:

哪怕他是个穷光蛋,我也嫁给他。

(たとえ彼は貧乏人ですとしても、私も彼と結婚します。) 

我虽然是个穷光蛋,但是我也不会讨好你。

(私は貧乏人ですが、しかし私もあなたにい機嫌をとらない。)

少说(shao3 shuo1)

释义:至少。

(少なくとも。)

By whenis , 8 2月, 2014

打瞌睡(da3 ke1shui4)

释义:想睡觉或进入半睡觉的状态。

(居眠りする。)

例句:

打一会儿瞌睡。

(ちょっと居眠りをする。) 

上课时,不要打瞌睡。

(授業中は居眠りをしてはいけない。)

饭碗砸了(fan4 wan3 za2le)

释义:丢了工作。

(しごとを失う。)

By whenis , 7 2月, 2014

找···算账(zhao3···suan4zhang4)

释义:出现坏的结果后去找某人争执较量。也说“跟(某人)算账”。

(けりをつける。かたをつける。“跟(某人)算账”とも言う。)

例句:

我非找他算账不可。

(彼と結着をつけないとおさまらない。)

我这就跟他们算账去。

(今から彼たちとけりをつける。)

炒鱿鱼(chao3 you2 yu2)

释义:开出某人,使某人失去工作。

(首にする。)

By whenis , 6 2月, 2014

下不来台(xia4 bu lai2 tai2)

释义:很尴尬、难堪。

(引っ込みがつかない、苦しい立場だ、困る。)

例句:

让王秘书特别下不了台。
(王秘書を困らせた。)

你那样批评小刘,不是让他下不来台吗?

(あなたはそんなにに劉さんを叱って、彼を困らせるじゃないですか。)

发脾气(fa1 pi2qi)

释义:发怒、生气。

(かんしゃくを起こす。)

By whenis , 5 2月, 2014

放空炮(fang4 kong1 pao4)

释义:形容说空话,说了不做。

(空論、言うだけで実行しない。)

例句:

你一天到晚放空炮,现在你说什么我也不信了。

(あなたはいつも空論ばかり言うので、今のところ、あなたは何を言っても信用しません。)

少放空炮,多办实事。

(空論は控え、実質的なことをもっとやりなさい。)

摸透了(某人的)脾气(mo1tou4le  pi2qi)

释义:非常了解某人的脾气。

(ある人の性格をよく分かっている。)

By whenis , 4 2月, 2014

一根筋(yi4 gen1 jin1)

释义:比喻人思想固执,决定了就不容易改变。

(固執する、頑固だ。)

例句:

小张一根筋,我没法说服他。

(張さんは頑固すぎて、私には説得できない。)

他是个典型的一根筋,他要是想干什么,谁也别想说服他。

(彼は典型的な頑固な人で、もし彼は何をしようと思うなら、誰も彼を説得することができない。)

鸡蛋里挑骨头(ji1dan4 li tiao1 gu3tou)

释义:比喻故意挑毛病,没有毛病也要找出毛病。