By whenis , 26 11月, 2009

今日はよく使われる諺二つを紹介しましょう!

 tiān wài  yǒu tiān rén  wài yǒu  rén

1.天 外 有 天,人 外 有 人:上には上がある。

例句:进了北京大学以后才知道什么叫天外有天,人外有人,以前有的那种的优越感没有了,剩下的只是无形中的压力。

(北京大学に入ったら、上は上があるという話が分かるようになってきた、以前の優越感がなくなった上に、残ったのは見えない圧力だけだ。)

 rén wǎng gāo chù zǒu shuǐ wǎng dī  chù  liú

2.人 往 高 处 走,水 往 低 处 流:人間は常に前進していくものです、水が低い所へ流れて行くように、より高く、 より理想的な目標に向かって、突き進んでいく気持ちを表す。

例句:俗话说,“水往低处流,人往高处走”, 所以,现在的年轻人跳槽是再平常不过的事情了。

(よく言われるように、水が低い所へ流れていくように、人間は常に前進して行くものだ。だから、今の若者にとって、転職は日常茶飯事のことになった。)


3.八九不离十(bā jiǔ bù lí shí):あまり違わない。

By whenis , 25 11月, 2009

こんにちは。

今日は中国語の同義語「时、时间、小时、时刻、时候」の使い方について、説明しましょう!

1.「时」は時。「点」の意味と同じです。「时」は書面語として使われた場合が多いです。「点」は口語と書面語両方とも使われます。

例:卫星于11时5分发射升空。 (人工衛星を11時5分に打ち上げました。)

2.「时间」時間の長さ。時の流れのある一点からある一点まで。

例:昨天的这个时间,你正在做什么? (昨日この時間帯、何をしていましたか?)(「时候」と交換しても大丈夫。)

明天你有时间吗?(明日暇がありますか?)(「时候」と交換してはいけない。)

3.「小时」は60分間です。

例:他每天上班要花一个小时。(彼は毎日出勤時間が一時間かかります。)

4.「时刻」a:時刻;b:ずっと。

例:他向来严守时刻。(彼はいつも時間を厳守します。)(ここで「时刻」を「时间」と交換してもいいです。)

  时刻为民众的利益着想。(ずっと国民の利益を念頭に置く。)

5.「时候」…の時。

例:你什么时候回家?(あなたはいつ帰りますか?)

By whenis , 25 11月, 2009

みなさん、こんにちは。

同義語「知道、明白、理解、了解、认识、熟悉」の区別について、説明しましょう:

1.「知道」:知る。わかる。

例:你知道这件事吗?

(この事知ってますか?)

  这题怎么回答我不知道。

(この問題どう答えるか私には分からない。)(「分かる」の意味を使う時、「明白」と交換してもいい。)

 

2.「明白」:a:明白である。明らかである。はっきりしている。

例:这个问题已经很明白了。(この問題はもうとてもはっきりしている。)

b:わかる。理解する。はっきり知る。

例:我的话你明白了吗?

(私の話が分かりますか?)(ここで「理解」と交換してもいい。)

 

3.「理解」:理解する。分かる。

例:既然他不能理解我,我还有什么话好说呢?

(彼が理解してくれない以上、何も言うことはないじゃないか。)(感情の面の理解。)

 

4.「了解」:a:理解する。分かる。

例:我了解这次会议的重要性。

By whenis , 24 11月, 2009

1. “一点儿”: 少し。ほんの少し。少し、ちょっと。少しも。数量詞。不定の数量(わずかな量)を表す。名詞の前に置く。「少しも」と意味を表す時、「也」や、「都」で受けて、その後に否定形を置く。

2. “有点儿”:少々、少し、どうも。副詞。望ましくないことについて言うことが多い。動詞、形容詞の前に置く。

3. “一下儿”:(動詞の後ろに用いて)ちょっと~する、(試しに)~してみる。いきなり、急に。しばらくして、いっぺんで。

4. “一会儿”: ちょっとの間。暫く。すぐ。まもなく。副詞的に用いる。

 

数量の少し:“一点儿”

時間の少し:“一下儿”

例:我吃了一点儿面包。(私はパンを少し食べました。)

请等一下儿。  (ちょっと待ってください。)

 

名詞の前に置く:“一点儿”; 「少しも」と意味を表す時、「也」や、「都」で受けて、その後に否定形を置く。

動詞、形容詞の前に置く:“有点儿”

“有点儿”=“有一点儿”(少しある)

例:他喝了一点儿酒。     (彼はお酒を少し飲みました。)

你说的话我一点儿也没听懂。(あなたの話は少しも理解できませんでした。)

By whenis , 22 11月, 2009

今日は中、日意味が同じな諺を二つ紹介しましょう!

 yuǎn qīn bù rú jìn lín

1.远亲不如近邻:遠い親戚より近くの他人

例句:俗话说:“远亲不如近邻”。大家都是邻居,有什么困难,别客气,尽管说。

(よく言われるように「遠い親戚より近くの他人」です。我々は隣さんだから、何かあれば、遠慮なく、言ってください。)

zhī rén zhī miàn bù zhī xīn

2.知人知面不知心:人は見かけによらぬもの

jìn zhū zhě chì jìn mò zhě hēi

例句:我的一位同事,过年前回老家,借了我的钱,然后就一去不复返了。真是知人知面不知心哪!

(同僚は正月故郷に帰る前、私のお金を借りた、しかし、その後再び帰らなかった。まさか、人は見かけによらぬものだ。) 

jìn zhū zhě chì jìn mò zhě hēi

3.近朱者赤,近墨者黑:朱に交われば赤くなる

例句:俗话说:“近朱者赤”,和你这样文雅的人成为朋友以后,我感觉自己也变得文雅了。

By whenis , 22 11月, 2009

今日から中・日同形の四字熟語を書き込み続けます。これらの熟語は中国語と日本語の意味は同じですから、安心に使ってください!

By whenis , 21 11月, 2009

“东西南北”は本来方向を指します。

(一)“东西”連用すると、最初は不安定の処へあちこち漂うことを指します。

例:杜甫《无家别》诗:“我里百余家,世乱各东西。”

(杜甫の「無家別」という詞:「我が村に百ぐらいの家は戦乱の世にはあちこちへ逃げた。」)

(二)東は主人、西はお客さんを指すことによって、宴席時のお酒を入れるコップを指します。

例:胡朴安《俗语典》东西条:“古有‘玉东西’,乃酒器名。……已谓物曰东西。”

(胡朴安の「俗語典」の東西の解釈:「古代は玉東西があった、それは酒器の名前だ。既に物を東西で言うようになった。」)

(三)物を指す。

例:《翻译老乞大上》:“主人家的东西,休错拿了去。”  

(「翻訳老乞大上」:主人様のお宅の物を誤って取ってはいけません!)

 

“东西”は方向から物の意味を変遷したのは相当の時間がかかりました。たくさんの学者が解釈したが、いま一つの説は納得できると思います。

“东西”は唐の時代都長安の「東市と西市」から転じた説です。昔の長安の「東市と西市」(二つの市場)は商売繁盛な処でした。全国或はシルクロードからの商人達は集まった場所です。

By whenis , 21 11月, 2009

皆さん中国語の数字を勉強しましたか?こんな数式を読んでみましょうか!

足し算(加法jiā fǎ): 1+2=3 (一 加 二 等于 三) (等于děng yú)

引き算 (减法jiǎn fǎ): 10-2=8 (十 减 二 等于 八 )

掛け算 (乘法chéng fǎ):5×2=10 (五 乘 二 等于 十 )

割り算 (除法chú fǎ): 12÷3=4(十二 除以 三 等于 四)(除以chú yǐ)

+加号 -减号 ×乘号 ÷除号  %百分号 .小数点 n乗 (n次方cì fāng )

20%   (百分之 二十) (百分之 bǎi fēn zhī)

2/3   (三 分之 二)

3.14  (三 点 一四) (点diǎn)

5の2乗(五的 平方) 5の3乗 (五的 立方) 5のn乗 (五的 n次方)

a>b (a大于b)

a<b (a小于b)

a≧b (a大于等于b)

a≦b (a小于等于b)

a≠ b (a不等于b)