By whenis , 6 12月, 2009

中国語                   ピンイン             日本語
数字签名                shù zì qiān míng     デジタル署名
清除邮件               qīng chú yóu jiàn    メッセージのクリーンアップ 

By whenis , 6 12月, 2009

中国語   ピンイン   日本語
公务员  gōng wù yuán  外交官 がいこうかん 
外交官  wài jiāo guān   教師  きょうし
政治家  zhèng zhì jiā   政治家 せいじか

By whenis , 5 12月, 2009

中国語             ピンイン                      日本語
上一封邮件       shàng yī fēng yóu jiàn    前のメッセージ 
下一个            xià yī gè            次へ
当前视图     dāng qián shì tú     現在のビュー 

By whenis , 4 12月, 2009

中国語             ピンイン          日本語

邮件               yóu jiàn              メール/メッセージ 

新闻邮件        xīn wén yóu jiàn     ニュースメッセージ 

By whenis , 3 12月, 2009

中国語検定4級 筆記試験 2の文法問題の解釈:

(1) 小王和小李( )是留学生。

1 都 2 很 3 又 4 没

正解は1です。王さんと李さんはみんな留学生です。

「都」 二人或いは二つ以上の場合に使われます。
「很」はとてもの意味で副詞です、形容詞の前に使われます。
「又」はまたの意味で、動詞の前に使われます。
「没」は「有」の否定です。「是」の否定は「不是」です。

(2) 铃木住( )学校附近。

1 到 2 了 3 着 4 在

正解は4です。鈴木さんは学校の周りに住んでいます。

場所の前置詞「在」は場所の前に欠かさなく使います。中国語の普通の語順は「主語+時間+在+場所+動作(何をする)。」 例文:我+晚上+在+家+看电视。
「到」は着くの意味です。「了」は完了の意味です。「着」は動詞の持続を表します。

(3) 我用( )词典,好吗?

1 有些 2 有的 3 一下 4 一趟

正解は3です。 辞書を使っても、いいですか?

By whenis , 3 12月, 2009

中国語検定3級 筆記試験 2の文法問題の解釈:

(1)他的想法总是( )别人不一样。

1 比 2 有 3 和 4 像

正解は3です。彼の考えはいつも他の人と違います。

「比」:比較。     A比B+形容詞。
「有」:ある。     人+有+物。(所有)/ 場所+有+もの。(存在)
「像」:のように。   A像B一样+形容詞。
三つとも意味に合わないです。

(2)教室( )打扫得干干净净的。

1 被 2 使 3 为 4 再

正解は1です。教室はきれいに掃除されました。

「被」受身文。A+被/(叫/让)+B+動詞+他の成分。(AはBに~された)。“被”はやや文章語的色彩があり口語ではむしろ“叫”や“让”のほうが多く用いられます。

「使」使役文。…+使/(叫/让)+人+どうなる(感情の言葉の場合が多い)。 (…は人を…させる。)“他的才能使我佩服。”(彼の才能は私を感心させた。) “叫/让”口語のほうが多く用いられます。

「为」介詞。「…のために」。
「再」もう一度、再び、引き続き。

(3)今天他没来,不知是怎么( )事儿。

1 个 2 件 3 只 4 回

By whenis , 2 12月, 2009

1. わたしのカメラは、姉に壊されてしまいました。

2. 明日たとえ大雪が降っても、わたしは行きます。

3. お金がないので、こんなに高いスカートは買えません。

4. 子供一人で買い物に行かせてはだめです。

5. うっかりしてあなたから借りた服を汚してしまいました。

 

解答:

1. 我的照相机被(让 / 叫)姐姐弄坏了。

受身の基本の形:

A+“被”(“让”/“叫”)+B+動詞+他の成分。「AはBに~された」

Aは被害者、 Bは加害者に相当する。“让”/“叫”は口語で使われる。“被”は口語と書面両方ともよく使われる。

例文:

小偷儿被警察抓住了。

(泥棒は警察に捕まえられた。)

不用的机器让工人搬出去了。

(不要な機械が労働者によって運び出された。)

冰箱叫人修好了。

(冷蔵庫は修理された。)

口語においては“被”を用いた受身文は動作の受け手が被害や迷惑に感じる出来事に用いられることが多いですが,文章語においては望ましい意味の出来事についても用いる場合があります.

例文:

By whenis , 2 12月, 2009

今日は中国語の新語のネット用語をちょっと紹介したいです。

1.博文
【注】博文,即博客上的文章。用作动词时,指在博客上写文章。
(「博客」はブログのことです。「博文」はブログで書いた文章のことを指します。)

2.草根网民
【注】身份普通、平凡的网民。
(ごく普通のネットユーザ。「草根」という語は最近よく耳に入りました。「草根」は英語grass rootsから訳された語です。民衆、基礎、広範な、普通的、などの意味があります。今流行ってる「草根文化」も普通の大衆文化のことです。)

3.晒客
【注】晒客,就是一个把自己的生活、经历和心情展示在网上以与他人分享的人群。
(「晒客」は自分の生活状況やら経歴、感情やらネットで公開して、多くの人と一緒に分かち合う人です。「晒」は英語shareからの当て字です。)

4.睡眠博客
【注】即平均一个月更新不到一次的博客。
(平均一ヶ月以上、一回も更新されなかったブログのことを指します。)