By whenis , 19 1月, 2011

没去。

Méi qù.

行きませんでした。

明年四月开始,我要去大阪上班。

Míngnián sì yuè kāishǐ,wǒ yào qù Dàbǎn shàng bān.

来年の四月から、わたしは大阪に行って勤務します。

助動詞“”は動詞の「要る;必要だ」という意味から派生してさまざまな意味を表します。「未来に行う行為や事態」のほかに、「義務」や「願望」、「習慣」など。例:“我每周要给在中国的女朋友打三次电话”(わたしは毎週中国にいる彼女に3回電話することにしている)など。

By whenis , 16 1月, 2011

他上星期去杭州了。

Tā shàng xīngqī qù Hángzhōu le.

彼は先週杭州へ行きました。

文末助詞の“了”。「~になった」(ex 春になった)「(あっ)~だ」(ex あっ雨だ)など、状況や局面が“変化”したことを表します。

我哥哥在北京工作,弟弟在广州工作。

Wǒ gēge zài Běijīng gōngzuò,dìdi zài Guǎngzhōu gōngzuò.

わたしの兄は北京で働いており、弟は広州で働いている。

在北京工作(北京で働く);前置詞を用いた句は述語動詞の前に置きます。主語+〈前置詞+名詞〉+述語動詞。代表的な前置詞は“在”「~で」、“从”「~から」、“给”「~に」、“离”「~から」など。

你刚才去哪儿了? 很多人来找过你。

Nǐ gāngcái qù nǎr le? Hěn duō rén lái zhǎoguo nǐ.

さっきはどこに行っていたの?たくさんの人があなたを訪ねて来たよ。

By whenis , 14 1月, 2011

往右拐就到了。

Wǎng yòu guǎi jiù dào le.

右へ曲がれば着きます。

”は「…へ」「…に向かって」の意味で、場所を表すことばの前に置き、動作の方向を示します。またこの文の“”は、前の条件を受けて“”の後ろに提案や結論を示す、「…したら~」の意味です。

先去长城。

Xiān qù Chángchéng .

まず万里の長城に行ってください。

By whenis , 14 1月, 2011

请问,餐厅在哪儿?

Qǐngwèn,cāntīng zài nǎr?

すみません、(ホテルなどの)食堂はどこですか。

在那儿。

Zài nàr.

あそこです。

「~はどこですか」という質問に答える場合、「~」にあたる場所は、しばしば省略されます。

你的钱包放在哪儿了?

Nǐ de qiánbāo fàngzài nǎr le?

(あなたの)財布はどこに入れたの?

By whenis , 12 1月, 2011

他现在在哪儿?

Tā xiànzài zài nǎr ?

彼は今どこにいるのですか。

”は人、物の存在場所を表します。「ここ、そこ/あそこ、どこ」はそれぞれ“这儿那儿哪儿”と言い、南方では“这里那里哪里”とも言います。