By whenis , 9 11月, 2017

「扫」は「打扫(掃く、掃除する)」で御馴染みですが、ここの「扫」はスキャンするという意味の「扫描」を省略した言い方です。「扫一扫」で気軽にスキャンするという意味になります。

 コメント

 今の時代、中国人の生活は微信(ウィーチャット)を中心に成り立っているといっても過言ではありません。電話帳に知り合いを加えたり、クーポン券をダウンロードしたり、チケットを買ったり、代金を支払ったりするなどの行為は、ほとんどがQRコードをスキャンすることで済んでしまいます。また、必要なデータを盛り込んだQRコード名刺を作る人も増えています。

 最近「扫一扫」でできることは、買い物などの支払いだけにとどまらず、シェア自転車のロック解除、見学の際の解説音声再生、商品のトレース、通販で購入した物の現在位置確認、飛行機の搭乗などにも及んでおり、気をつけて観察すると、街中にQRコードスキャン機能のついた液晶画面のPOSマシーンが普及していることが発見できます。

 というわけで、中国で「扫一扫」という漢字を見かけたら、ほうきではなく、スマホを取り出すようにしてくださいね。

By whenis , 8 11月, 2017

「尽力而为」は力を尽くす、精一杯やるという意味で、「量力而行」は力相応に事を進めるという意味です。

使い方

[例文]面对高考要有平常心,尽力而为,轻松应考。

[参考訳]大学受験には平常心を持って、実力の範囲でリラックスして臨めばいい。

[例文]只要能做到的,我们都尽力而为。

[参考訳]できる範囲のことであれば、我々は皆力を尽くしてあたります。

[例文]青少年运动要量力而行。

[参考訳]若者は自分の体力に見合った運動をすべきだ。

[例文]投资不跟风,量力而行是王道。

[参考訳]投資は流行りを追わず、実力に応じて行うことが肝要だ。

[例文]民生保障既要尽力而为又要量力而行。

[参考訳]国民生活の保障は精一杯それにあたると同時に、実力相応でなければならない。

By whenis , 8 11月, 2017

中国製造2025、つまり、メイド・イン・チャイナ2025の意味となります。

 「中国制造2025」のコンセプトは、2014年12月に初めて提起され、2015年3月の全人代で李克強首相が『政府活動報告』の中で正式に計画として謳ったものです。

 「中国制造2025」は中国を製造強国にするための戦略で、2015年から10年間を目標に展開され、2025年までに世界の製造強国の仲間入りを目指すものです。その次にあたる第2のステップでは、2035年までに中国の製造業全体のレベルを世界の製造強国の中で中級レベルに押し上げ、さらにその先の第3のステップでは、新中国成立100年を迎える年、つまり、2049年までに製造業の総合的実力を世界の製造強国のトップレベルにまで押し上げることを目標としています。

コメント

 このほど開催された中国共産党第19回全国代表大会で、習近平総書記が読み上げた『活動報告』の中では、「中国は工業と情報化の分野で過去5年間に大きな成果を上げた」としています。

By whenis , 8 11月, 2017

10月18日、中国共産党第19回全国代表大会が始まりました。大会の参加者は、全国にある8900万人を超える中国共産党員から選ばれた2287人で、厳しい審査をクリアして大会に参加する全国の共産党員の「代表」となります。

 中国では、中国共産党や国家の政策などを制定する全国的な会合では代表制を採用しています。日本の方もご存じの全国人民代表大会と今回の中国共産党全国代表大会の参加者はいずれも民意を代表する存在として「代表」と呼ばれます。また、同じく「代表」ですが、人民代表大会では「人民代表」あるいは「人大代表」、党大会では「党员代表」と呼び方が変わります。

By whenis , 7 11月, 2017

「标」は「标准」の省略で、標準、スタンダードの意味です。「配」は「配置」の省略で、配置する、案配する、配分する、割り当てる、構成する意味のほかに、(パソコンなどの)設定、スペック、(車の)装備などの意味もあります。

 車の装備の場合、「〜」よりもっとシンプルな基本仕様は「标」をローエンドを意味する「低端」の「低」の字に替えて「低配」といい、高級装備は「标」の字をハイエンドを意味する「高端」の「高」に替えて「高配」、フル装備は最高級を意味する「顶级」の「顶」に替えて「顶配」とします。

 使い方

 [例 文]母婴室将成为机场火车站的"标配"。

 [参考訳]母子ルームは間もなく空港や駅の「標準装備」になる。

 [例 文]看孩带娃不是晚年的"标配"。

 [参考訳]孫の面倒を見ることは老後の暮らしの「スタンダード」ではない。

 [例 文]境外2000多万商家"标配"银联卡服务。

 [参考訳]国外の2000万を超える商店では、銀聯カード端末を使えることが当然になっている。

 [例 文]为什么直播会成为企业营销的"标配"?

By whenis , 6 11月, 2017

2017年10月10日、故宮博物院は入場券売り場の30の窓口を閉鎖し、入場券のオンライン販売を正式にスタートしました。

 これは突然の決定ではなく、故宮博物院はすでに2011年から入場券のオンライン販売を始めています。以来6年間、多くの人がオンラインで入場券を予約するようになり、入場券売り場の行列は日に日に短くなっていました。

 とはいえ、オンライン予約をしなかった観光客にも毎日1万5000から2万枚の入場券が用意されており、スマホでQRコードをスキャンして入場券を購入することもできます。また、老人や旅行で訪れた外国人など、オンラインで支払うことができない観光客のために、故宮博物館では総合サービス窓口を設けて、購入のお手伝いをしています。

 なお、故宮博物院では、来年から入場時間をさらに細分化する入場券の販売方法を採り入れる予定ですが、これらはいずれも故宮博物院の管理レベルをアップグレードするための手段だとしています。

 ほかにも、国家博物館など入場無料の場所でも、オンライン予約を受付るようになっています。こうして事前に予約することによって、観光の際のスケジューリングも容易になり、余裕を持ってゆったりと見学できるようになることでしょう。

By whenis , 6 11月, 2017

晒は晒すこと、見せびらかすことやひけらかすことを意味し、假期は休日、休暇を意味する言葉です。

 国慶節の8連休中、たくさんの人が休暇先で取った写真や映像をウィーチャットのモーメンツでシェアしていました。このように、個人の写真などを微博(ウェイボー)や微信(ウィーチャット)でシェアすることを、人前に晒すことから「晒」という単語を用いて表します。

 使い方

 [例 文]国庆假期晒朋友圈谨防这些内容泄露个人信息。

 [参考訳]国慶節連休中の様子をモーメンツに晒す時には、これらの内容から個人情報が漏れぬよう気をつけた方がいい。

 [例 文]晒美食 晒美景 晒异域风情 朋友圈里看"豪华长假"欢乐出游

 [参考訳](見出しとして)グルメに景色、異国情緒 モーメンツに見る「豪華な連休」の過ごし方

 [例 文]国庆景区有多挤?各地网友晒照PK,场面太壮观!

 [参考訳](見出しとして)国慶節連休中の観光スポットはどれほど混むのか。各地の人々が競って写真を披露、その景観に圧巻!

By whenis , 6 11月, 2017

「控」は「控制」を省略した言い方で、ここでは規制するという意味で使われています。「枪」は槍そのものの意味もありますが、銃火器の意味もあります。

 10月1日に、米国のラスベガスで過去最悪とされる銃の乱射事件が起き、58人が死亡した他、およそ500人がけがをしました。この事件は中国でも話題になり、犯行動機はもちろん、銃規制についても活発に議論されました。ネット上には、どこの国のものかはわかりませんが、平然と銃を手に街を歩いたり、スーパーに行ったりする写真が載せられており、見るだけでも危機感が煽られます。そのためか、米国留学に際しては防弾服も必需品になるかもしれない、と本気で考えている人もいるようです。

By whenis , 8 10月, 2017

「玻璃」はガラスを意味し、日本語でも「はり」と読んでガラスの別名として用いられます。「玻璃心」はネット用語で、心がガラスのように脆かったり、デリケートであることや、或いは神経質なために、周囲の人の何気ない言葉や行動によって傷つけられやすいことを表現します。

 使い方

 [例 文]电影创作者莫有"玻璃心"。

 [参考訳]映画製作に携わる人は、打たれ強くなくてはならない。

 [例 文]朋友圈哪来这么多"玻璃心"?

 [参考訳]モーメンツになんでまたこんなにたくさんの「打たれ弱い奴」が集まったのか。

 =モーメンツには打たれ弱い人が多い。

 [例 文]父母如何教育才能让孩子远离"玻璃心"?

 [参考訳]親はどうしたら打たれ強い子供を育てられるのか。

 [例 文]65.8%的受访者表示不愿意与"玻璃心"的人相处。

 [参考訳]取材対象者の65.8%は、「神経質な人」は苦手だといっている。

 [例 文]我也曾有颗玻璃心,要学着放下内心的敏感。

 [参考訳]私も昔は傷つきやすかったものだよ。心の奥のデリケートな部分を克服できるようにならなければ。

By whenis , 7 10月, 2017

「字幕组」はヤクザでも暴力団でもなく、映像作品の愛好者からなる、海外の映像作品に字幕を付けることを趣味とする外国語学習者のグループで、2001年に誕生したインターネット時代の新しい動きの一つです。

 「字幕组」は営利目的ではなく、好きな作品をもっと多くの人に知らせたい、或いは、外国語のレベルを向上したいという人が集まるプラットフォームで、ほとんどが無報酬で活動しています。

 米国のメディア『ニューヨーク・タイムズ』は「字幕组」のメンバーについて「文化の壁を打ち破る人だ」と表現しました。実際、彼らの多くはほとんど物質的な見返りが得られず、作品を鑑賞した人々が言葉の壁を乗り越える手助けになることだけで満足しています。

 数年前、著作権などの問題から解散した「字幕组」もありましたが、最近では、正規ライセンスの作品で「字幕组」の翻訳が利用されるケースもでてきました。また、正規ライセンスの翻訳にはよく間違いがあることから、一部の「字幕组」が復活するケースもでてきました。

 また、最近の「字幕組」は、著作権侵犯の嫌疑を避けるため、映像に字幕を付けるのではなく、タイムラインを付けた文字だけのファイルを作成しネットにアップロードするようになっています。