中日成語・ことわざ

中日成語・ことわざ

By whenis , 23 7月, 2014

满不在乎

音:mǎn bù zài hū     

意:全く気に留めない。

例:别看他装出满不在乎的样子,其实心里着急着呢!

訳:(彼は平気なふりをしているだけで、内心は焦っているんだ。)

对话:

A:他好像不是很喜欢她吧?

B:唔?

A:看他根本不在乎的样子···

B:他呀,别看他装出满不在乎的样子,其实心里着急着呢!

By whenis , 22 7月, 2014

招摇撞骗

音:zhāo yáo zhuàng piàn      

意:名をかたったり、はったりをきかせて人をあざむく。

例:你就别在这招摇撞骗了。

訳:(あなたはもうここで名をかたったり、はったりをきかせて人をあざむかないでください。)

对话:

A:阿姨,我的这个产品很好。

B:我不需要。

A:卖的很好,你就试试吧。

B:我都说了不要了,你就别在这招摇撞骗了。

By whenis , 21 7月, 2014

贼喊捉贼

音:zéi hǎn zhuō zéi    

意:どろぼうが他人をどろぼう呼ばわりして、自分の罪を逃れようとする。

例:贼喊捉贼,反咬一口。

訳:(自分の悪事を認めるどころか、逆襲に出る。)

对话:

A:你怎么可以拿东西不付钱?

B:管你什么事。

A:快放回去,否则我喊人了。

B:你喊吧,人来了,我就说你偷东西。

By whenis , 20 7月, 2014

黯然失色

音:àn rán shī sè      

意:比べるとやや劣る。遜色がある。

例:星星在月亮的照耀下黯然失色。

訳:(星は月の下では輝きを失う。)

对话:

A:今天的月亮又圆又亮。

B:是啊。

A:平时不注意月亮,总觉得星星比较亮。

B:今天星星在月亮的照耀下黯然失色啊。

By whenis , 19 7月, 2014

穿针引线

音:chuān zhēn yǐn xiàn       

意:仲をとりもつ。

例:小明他们俩结婚主要是李阿姨在中间穿针引线的。

訳:(ミンさんたち2人の結婚は、主に李おばさんが間に立って仲を取り持った。)

对话:

A:小张啊,你是不是看上晓梅啦?

B:没有。

A:没有?没有你每天注意她的一举一动做什么?

B:我哪有。

By whenis , 18 7月, 2014

实事求是

音:shí shì qiú shì       

意:事実に基づいて本質や真理を求める。実情に即して処理する。

例:我们对待问题应该实事求是。

訳:(我々は問題に対しては、事実に基づいて正しく処理すべきだ。)

对话:

A:你们怎么可以这样?

B:我们做错了。

A:我们对待问题应该实事求是。

B:您说的对。

By whenis , 18 7月, 2014

自认倒霉

音:zì rèn dǎo méi        

意:不運だったとあきらめる。

例:我丢了钱包,只能自认倒霉。

訳:(私は財布を落としたが、不運だったとあきらめるしかない。)

对话:

A:我本来和她是好朋友···

B:为什么现在关系不好了呢?

A:因为她找我借钱,很长时间了也不还,还理所当然似的。

B:亲兄弟明算帐,有借有还,这样是不行。

By whenis , 17 7月, 2014

一帆风顺

音:yī fán fēng shùn            

意:ものごとが順調に進む、順風満帆。

例:祝你一帆风顺。

訳:(あなたのことが万事順調でありますように。)

对话:

A:听说你要开公司啦。

B:是的。

A:办得怎么样了?

B:正在筹备中。

By whenis , 16 7月, 2014

有眼无珠

音:y?u yǎn wú zhū            

意:「善し悪しを」識別する能力がない。目が節穴だ。

例:你怎么看不出来,真是有眼无珠!

訳:(なぜ見抜けなかったの、君の目はまったく節穴だね。)

对话:

A:快看,甄子丹!

B:是吗?

A:你不认识吗?

B:看过几部他演的电影···

By whenis , 15 7月, 2014

破镜重圆

音:pò jìng chóng yuán                

意:別れた夫婦が再びめぐり合う。

例:在亲人的劝说下,他们夫妻俩终于破镜重圆了。

訳:(家族らの勧めで、彼ら夫婦はよりを戻した。)

对话:

A:你去劝劝她们俩吧?

B:我劝过了,没用啊。

A:大家都希望他们俩能破镜重圆。

B:是啊,为点小事闹僵了···