中日成語・ことわざ

中日成語・ことわざ

By whenis , 6 8月, 2014

黑白分明

音:hēi bái fēn míng      

意:善悪がはっきりしている。

例:他是个黑白分明的人。

訳:(彼は善悪がはっきりしている人間です。)

对话:

A:你知道自己在做什么吗?

B:知道。

A:知道?

B:当然知道。

By whenis , 5 8月, 2014

晕头转向

音:yūn tóu zhuàn xiàng         

意:頭がくらくらして方向が分からなくなる、ぼうっとして何がなんだかわからなくなる。

例:船把我摇晃得晕头转向。

訳:(船が揺れて頭がくらくらした。)

对话:

A:累死了。

B:怎么回来这么晚啊?

A:这几天简直把人忙得晕头转向。

B:你们公司有这么忙吗?

By whenis , 3 8月, 2014

据为己有

音:jù wéi jǐ y?u            

意:他者のものを自分のものにしてしまう。

例:把办公室的东西据为己有。

訳:(事務室の品を私物にしてしまう。)

对话:

A:这是共用的词典,你怎么能据为己有?

B:我只是用用而已。

A:你每天都把词典放自己桌上,别人不用了吗?

B:你要用就来拿啊。

By whenis , 2 8月, 2014

遥遥无期

音:yáo yáo wú qī              

意:前途がはるか遠い、いつになるか分からない。

例:他因出国,结婚的事变得遥遥无期。

訳:(彼は海外へ行くので、結婚ははるかかなたへ遠のいてしまった。)

对话:

A:上次不是听说你这个月去日本吗?

B:是啊。

A:怎么还没去?

B:本来公司是说安排我去研修的,可现在有事耽搁了,研修的事也就变得遥遥无期了。

By whenis , 1 8月, 2014

入乡随俗

音:rù xiāng suí sú

意:郷に入って郷に従う。

例:没办法啊,入乡随俗嘛!

訳:(しょうがない、郷に入って郷に従うんだ。)

对话:

A:听说你大学那边吃面食啊?

B:是啊。

A:那你吃得惯吗?

B:还凑合吧。

By whenis , 31 7月, 2014

横冲直撞

音:héng chōng zhí zhuàng  

意:めちゃくちゃに走り回る。

例:他开着摩托车,在马路上横冲直撞。

訳:(彼は通りをバイクでめちゃくちゃに走り回った。)

对话:

A:你急什么啊?

B:关你什么事?

A:你横冲直撞的,还有理?

B:多管闲事。

By whenis , 30 7月, 2014

绘声绘色

音:huì shēng huì sè   

意:表現が真に迫り、いきいきしている。

例:他讲得绘声绘色,十分精彩。

訳:(彼の話は真に迫っていて、とても面白い。)

对话:

A:你对今天的试讲有什么意见吗?

B:挺好的。

A:大家都没有紧张感。

B:是的,我觉得小王表现不错。

By whenis , 27 7月, 2014

 举足轻重 

音:j? zú qīng zhòng      

意:重大なカギを握っている、一挙手一投足が重要な役割を果たす。 

例:他目前是政界举足轻重的人物之一。 

訳:(彼は現在の政界のカギを握る重要人物の一人だ。) 

对话: 

A:大家都是同一届的,看人家小刘多成功。 

B:是啊。 

A:咱也得好好奋斗啊。 

B:他现在在这个行业里可是举足轻重的人物。 

By whenis , 26 7月, 2014

 承上启下 

音:chéng shàng qǐ xià      

意:前文を受けて下文を書き起こす。 

例:这一段文章是过渡,起承上启下的作用。 

訳:(この文章の一節はつなぎで、前文を受けて後文へと展開する働きをしている。) 

对话: 

A:老师这段话在课文里有什么作用吗? 

B:这一段是过渡,起承上启下的作用。 

A:哦。 

B:明白了吗? 

By whenis , 24 7月, 2014

别有风味

音:bié yǒu fēng wèi    

意:違った趣がある。

例:我不喜欢甜食,偶尔吃吃也别有风味。

訳:(私は甘いものが好きでないが、たまに食べても一味違います。)

对话:

A:你今天怎么吃甜品了呢?

B:怎么了?

A:你不是说不喜欢吃的嘛?

B:我是不太喜欢吃甜的。