By whenis , 1 9月, 2013 また出していただくなんて、ほんとうに申し訳ないです。 又让你破费了,真是过意不去。 Yòu ràng nǐ pòfèi le, zhēnshì guòyìbúqù.
By whenis , 31 8月, 2013 もう10時ですよ、早く帰りましょう! 现在都十点了,我们快走吧! Xiànzài dōu shídiǎn le, wǒmen kuài zǒu ba. もう10時ですよ、早く帰りましょう!
By whenis , 29 8月, 2013 そんなに出したら帰りの交通費がなくなっちゃう! 如果出那么多,回家的车费就没了! Rúguǒ chū nàme duō, huíjiā de chēfèi jiù méi le!
By whenis , 26 8月, 2013 ○個買うから、×円にして。 买○个算×块吧。 Mǎi ○ge suàn ×kuài ba. ○個買うから、×円にして。 ※旅のおみやげを買うときなどは必須のフレーズです。商品1個当たりの利益が減っても相手は多く売れたほうがうれしいわけですから、相手の譲歩を引き出せます。「算」というのは「数える、計算する」という意味で、ここでは「×円とする」という意味です。また、中国の通貨は「元(yuán)」ですが、口語では「块」というのが一般的です。
By whenis , 25 8月, 2013 彼のそういう考え方は間違っていると思う。 我认为他的那种想法是错误的。 Wǒ rènwéi tā de nàzhǒng xiǎngfǎ shì cuòwù de.