大連で慣用句で覚える中国語・没头没脑・「話や物事に」つかみどころがない、手がかりがない;いわれがない、根拠がない。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on 星期四, 06/26/2014 - 07:55
没头没脑(mei2 tou2 mei2 nao3)
释义:比喻没有头绪、很突然。
(「話や物事に」つかみどころがない、手がかりがない;いわれがない、根拠がない。)
例句:
他听了这句没头没脑的话,愣住了。
(彼はこのつかみどころのない話を聞いてぽかんとなった。)
我被他没头没脑地训了一顿。
(彼にいわれなくお説教された。)
口气(kou3 qi4)
释义:说话的气势,或者指说话的语气。
- 動詞(=述語)の状態や程度を形容する修飾語がますます増えて複雑になってきました
- 中国語のフレーズ・例文・旅行する時間があって、うらやましいね。
- 翻訳オンライン
- 2008年中国の祭日とその伝統飲食
- 中国の貨幣制度史
(語気、鼻息。或いは口ぶり、言葉つき、口裏。)
例句:
他的口气真不小,说跟我下象棋能让我一个“车”。
(彼は生意気にも、ぼくと将棋をさすのに「車」を1枚落としてもいいなどと言っている。)
他说话的口气总是煞有介事的。
(彼の言葉つきはいつも思わせぶりだ。)
摇钱树(yao2 qian2 shu4)
释义:比喻可以得到大量财物的人或物。
(金のなる木、ドル箱。金を儲けさせてくれる人?物。)
例句:
我又没有摇钱树。
(私には金を儲けさせてくれる人がいないし。)
女儿有了点儿名气后,这父母两就把女儿当成了摇钱树。
(娘がちょっと人気があってから、親は娘のことを金のなる木としている。)
Blog:
スポンサー