节骨眼儿~差し迫って大切な時。瀬戸際。~慣用句で
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on 星期日, 01/12/2014 - 10:28
节骨眼儿(jie2 gu yan3r)
释义:最关键、最重要的时刻。
(差し迫って大切な時。瀬戸際。)
例句:
别看他平时挺能说的,可到了节骨眼儿上一句话也说不出来。
(彼はふだんおしゃべり好きだけど、大切な時になると一言も言えなくなる。)
明天就要演出了,就在这节骨眼儿上他病了,真糟糕。
(明日の演出が迫っているのに、彼は病気になっちゃって、大変だ。)
没戏(mei2 xi4)
释义:没有希望,不可能。相反的意思可以说“有戏”。
(希望がない、ありえない。「反」→“有戏”。)
例句:
高考肯定没戏。
(大学入学試験は希望がないんだ。)
大家知道去旅游的事没戏了,都很失望。
(みなは旅行がキャンセルされたことを知ってがっかりした。)
走下坡路(zou3 xia4 po1 lu4)
释义:越来越不好
(ますます悪くなる。)
例句:
这成绩是越来越走下坡路。
(成績がますます悪くなる。)
前几年他的身体还不错,可现在开始走下坡路了,每天离不开药。
(ここ数年、彼は体の具合がよかったが、今病気がますますひどくなって、毎日薬に頼らなければならない。)
Blog:
スポンサー