中国語"比較"のフレーズ・例文5
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on 星期一, 01/31/2011 - 11:53
今天比昨天凉快一点儿。
今日は昨日より少し涼しいです。
“一点儿”は数量詞で、「少し」「わずかな量」という意味です。形容詞の後に置き、なにかと比較してその差がわずかであることを表します。
我爸爸没有我高。
父はわたしより大きくありません。
「A“比”B~」(AはBより~だ)という比較文の否定を作るには、普通“比”の部分を“没有”に置き換えます。またこの部分を“不如”にすると「AはBほど~でない(及ばない)」、“不比”だと「AはBより~なわけでもない(常識に反するニュアンス)」という否定表現になります。
我觉得送图书券不如送钱好。
図書券よりお金を贈るほうがいいと思うな。
「A+“不如”+B~」は「AよりBのほうがよい」という比較の表現です。さらに比較の内容を細かく描写するには、“和 A 比起来 / 相比,B~”という表現が使われます。
北京比东京干燥。
北京は東京より乾燥しています。
「AはBより~だ」という表現は、A+“比”+B+~となります。さらに「少し(一点儿)」、「ずっと(得多)」などの比較の差を言うときは、「~」の部分の後に置きます。
Blog:
スポンサー