今天比昨天凉快一点儿。
今日は昨日より少し涼しいです。
“一点儿”は数量詞で、「少し」「わずかな量」という意味です。形容詞の後に置き、なにかと比較してその差がわずかであることを表します。
我爸爸没有我高。
父はわたしより大きくありません。
「A“比”B~」(AはBより~だ)という比較文の否定を作るには、普通“比”の部分を“没有”に置き換えます。またこの部分を“不如”にすると「AはBほど~でない(及ばない)」、“不比”だと「AはBより~なわけでもない(常識に反するニュアンス)」という否定表現になります。
我觉得送图书券不如送钱好。
図書券よりお金を贈るほうがいいと思うな。
「A+“不如”+B~」は「AよりBのほうがよい」という比較の表現です。さらに比較の内容を細かく描写するには、“和 A 比起来 / 相比,B~”という表現が使われます。
北京比东京干燥。
北京は東京より乾燥しています。
「AはBより~だ」という表現は、A+“比”+B+~となります。さらに「少し(一点儿)」、「ずっと(得多)」などの比較の差を言うときは、「~」の部分の後に置きます。
コメント