中国語日常会話集

中国語日常会話集

By whenis , 20 3月, 2020

请尝尝这个。

Qǐng chángchang zhèige.
味見してみてください
“尝”は「味を見る」「賞味する」という意味の動詞で、このフレーズでは“尝尝”と重ね型にすることで「ちょっと味見をする」といったニュアンスを表しています。この言い方は食べ物にも飲み物にも使うことができ、お客さんに何かをおすすめするときに便利な表現です。

合您的口味吗?

Hé nín de kǒuwèi ma?
お口に合いますか
“合您的口味”で「あなたの口に合う」という意味になり、お客さんを食事に招待しているときなどに使われる表現です。

您喜欢吗?

By whenis , 19 3月, 2020

我吃饱了。

Wǒ chībǎo le.
わたしは食べて満腹になりました。
動詞の後に結果補語(形容詞や動詞)を置くと、その動作の結果がどうなのかを表現することができます。このフレーズでは“饱”が結果補語で、“吃饱”で「食べた結果、満腹になる」ことを表しています。

这儿不能照相。

Zhèr bù néng zhàoxiàng.

ここは写真を撮ることができません。

「許可」のニュアンス“可以”の否定ではよく“不能”が使われ、「…してはいけません(…することができません)」という意味を表します。

我得去出差。

By whenis , 18 3月, 2020

爸爸回家来了。

Bàba huí jiā lai le.
お父さんは家に帰ってきました。
このフレーズの“来”は動作の移動する方向を表す方向補語ですが、「場所」を表す目的語(ここでは“家”)に単純方向補語“来/去”を伴う場合、「動詞+目的語+“来/去”」という語順になります。

你说下去吧。

Nǐ shuōxiàqu ba.
あなたは話し続けてください。
方向補語には動作の移動方向を表す以外に、派生的な用法もあります。このフレーズの“下去”は本来「下りていく」という動作の方向を表しますが、ここでは「~し続ける(継続)」のニュアンスを表現しています。

小宝宝站起来了。

By whenis , 17 3月, 2020

给您发票。

Gěi nín fāpiào.
領収書をどうぞ
「動詞“给”+人+もの」の形で、「~に…をあげる」という意味を表します。ここでは「人」の部分に“你”の敬称である“您”が使われているので、「あなたさまに差し上げる」、“发票”は「領収書」なので、文全体で「領収書を差し上げます」、つまり「領収書をどうぞ」という意味になります。

没事儿。

Méishìr.
大丈夫です
「何でもない」「気にしない」といった意味で、“对不起。”などと相手が謝罪したときの返答に使われます。“没关系。”とほとんど同じ意味ですが、よりカジュアルな感じです。

不要紧。

By whenis , 15 3月, 2020

墙上贴着一张海报。

Qiáng shang tiēzhe yì zhāng hǎibào.

壁にポスターが1枚貼ってあります。

「場所+動詞+α+人/事物」で、「~に/から~が…します」のように、人や事物の存在、出現、消失などを表すことができます。このような文を「存現文」と言い、動詞の後には「+α」としてよく“了”・“着”・方向補語などが使われます。

我开车开得不好。

Wǒ kāi chē kāide bù hǎo.

わたしは車を運転するのが上手ではありません。

様態補語を用いた文を否定文にする場合、否定は様態補語の部分を否定の表現にします。

他今天回不来。

By whenis , 14 3月, 2020

我被妈妈批评了。

Wǒ bèi māma pīpíng le.
わたしは母さんに叱られました。
“被”のあとに動作の主体となる「人」などを置き、「~によって…されます」という受け身の意味を表します。その際、動詞は単独で使わず、「+α」としてあとに“了”や補語などをつけることが多くあります。

我叫他去买盒饭。

Wǒ jiào tā qù mǎi héfàn.

わたしは彼に弁当を買いに行かせます。

使役動詞“叫”・“让”・“请”などを使うと、「(人に)~させる」という意味の使役文を作ることができます。中でも“叫”は「(人に)~させる/~するように言う」のような軽い命令のニュアンスを含みます。

我没把这件事告诉他。

By whenis , 12 3月, 2020

你的爱好是什么?

Nǐ de àihào shì shénme?
あなたの趣味は何ですか。
相手に趣味を聞くときに使える表現です。これに答える場合、「わたしの趣味は~です。」は“我的爱好是~”と言います。

这块石碑是什么年代的?

Zhè kuài shíbēi shì shénme niándài de?
この石碑はいつの時代のものですか。
「“什么”+事物」で「どんな~」「何の~」とたずねることができます。このフレーズでは“什么年代”で「いつの時代」という意味になります。

我想住两天。

By whenis , 9 3月, 2020

爸爸走出去了。

Bàba zǒuchuqu le.

お父さんは歩いて出て行きました。

この文の“出去”のように、動詞の後について動作が移動する方向を表すものを「方向補語」と言います。通常軽声で読みます。“出去”は「出て行く」という方向を表すので、“走出去了”で「歩いて出て行った」という意味になります。

从这儿一直走。

Cóng zhèr yìzhí zǒu.

 

ここからまっすぐに歩いてください

中国語の“走”は「歩く」「立ち去る」といった意味を表す動詞です。“从”は「~から」という意味を表す前置詞で、出発点や通過点を表します。道案内などでよく使われる表現です。

麻烦您。

Máfan nín.

お手数をおかけします

“麻烦”は「面倒をかける」「手数をかける」という意味の動詞で、“麻烦您”は「あなたにお手数をおかけします」「お手数ですが」という意味になります。「お手数をおかけしました」と言いたい時は“麻烦您了”と言います。

从这儿怎么走?

Cóng zhèr zěnme zǒu?

ここからどう行けばいいですか

By whenis , 3 3月, 2020

能用信用卡吗?

Néng yòng xìnyòngkǎ ma?
クレジットカードは使えますか
“能用”で「使うことができる」「使える」という意味になります。“信用卡”は「クレジットカード」です。

跟你打听一件事。

Gēn nǐ dǎting yí jiàn shì.
あなたにひとつお尋ねします
“跟”は前置詞で動作の相手を表し、「~に」という意味になります。“打听”は消息や情報などを「尋ねる」という意味の動詞です。“打听”を使って「だれだれに何々を尋ねる」と言うときは“跟~打听…”という構文を使います。

听得懂吗?

By whenis , 15 7月, 2017

この会話で話し手は:「午後1時に集合すると言われましたが、体育館についた時、誰もいなかった。時間を再確認した際、時計が20分ほど早くなったことに気が付きました」と話しました。

 質問は:話し手は何時に体育館についたのですか?

 選択1は:午後12時20分  選択2は:午後12時40分

 選択3は:午後1時     選択4は:午後1時20分

 この会話で、集合時間が1時と言いましたね。でも、なぜ話し手が体育館についたとき、誰もいなかったのですか。その原因は彼の時計が20分早くなったからです。ですから、正解は選択2:午後12時40分です。

 では、続いて第4問の会話を聞いてみてください。

 この会話で話し手が:「王先生は毎週の月、火、木の午後と水曜日の午前に授業がありますので、この時間に合わせて学校に行けば、先生と会えます」と話しました。

 質問は:いつ学校で先生に会えますか。

 選択1は:月曜日の午前   選択2は:火曜日の午後

 選択3は:水曜日の午後   選択4は:金曜日の午前