中国語のフレーズ・例文を探す顧客の依頼を受けて、その製品の生産が再開されます。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on 火, 12/06/2011 - 12:17
受客户之托,该产品将被重新投入生产。
顧客の依頼を受けて、その製品の生産が再開されます。
“受~之托”は「~の依頼を受けて、~の委託で、~に頼まれて」という意味で、やや改まった表現です。
原来那位总经理也叫马渊亮!
あの社長も「バエンリョウ」だったのか!
“原来”は副詞で、ある事実に気づいたときに使い、「なんだ、そうだったのか」という意味を表します。
- 中国語フレーズ・例文・自己紹介・私は谷原章介です。
- 中国留学で失敗する人
- 中国語フレーズ・"程度"の高山病はとても怖いですね
- 台湾国語と大陸普通話の文法の違いは
- 中国語フレーズ・例文・"動作"・ちょっと安くしてください。
你们确实有缘啊!
あなたたちは確かに縁がありますね!
「“有”+名詞」のフレーズのうち、程度を含んでいるものは、“很”、“非常”などの程度副詞の修飾を受けることができます。
二位请坐。
お二方、どうぞおかけください。
一般的なルールでは、順序は“二”、数量は“两”を使いますが、「お二方」というていねいな言い方の場合は数量であっても“二位”と言うことがあります。
今天部长来不了了。
今日、部長は来られなくなりました。
動詞/形容詞+“得了de liǎo”/“不了bu liǎo”で、動作や変化が実現できるかできないかを表します。この場合の“了liǎo”は「実現する」という意味です。なお、同じ形で「~しきれる/~しきれない」という意味を表す場合もあり、このときの“了liǎo”は「完了する」という意味になります。
Blog:
スポンサー