「80後」を温室育ちの幸せな世代と考えているが
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on Tue, 07/16/2013 - 18:56
在许多人看来,“80后”是温室里长大的幸福一代,但调查显示,他们的幸福感却普遍不强,过半自认压力大于70后。
Zài xǔduō rén kànlái, bālínghòu shì wēnshì lǐ zhǎngdà de xìngfú yīdài, dàn diàochá xiǎnshì, tāmen de xìngfúgǎn què pǔbiàn bù qiáng, guò bàn zì rèn yā lì dà yú qīínghòu.
多くの人は「80後」を温室育ちの幸せな世代と考えているが、調査によると、彼らは一様にそれほど幸福感を感じておらず、半数以上が70年代生まれの世代よりも大きなストレスを抱えていると考えている。
※「在许多人看来」は「多くの人の考えでは」。「许多」は「很多」と同じ意味、「看来」は「~と見る、みなす」という意味です。「长大」は「成長する」、「温室里」の「里」は「~の中で」という意味ですから、「温室里长大」は「温室で育つ」ということです。「他们的幸福感却普遍不强」の「却」は「予想に反して、意外にも」というニュアンスを文章に与えます。「普遍」は「全体的に」。「过半自认压力大于70后」の「过半」は「过半的80后」を省略した主語です。「自认」は「自己认为」、「自ら~と考えている」。「压力」は頻出単語。ストレスやプレッシャーという意味です。「大于」の「于」は比較を表し、後ろにつくものと比較して「~より××である」という意味を作ります。「压力大于70后」で、「プレッシャーは70年代生まれより大きい」です。これは「压力比70后大」と言い換えることができます。
Blog:
スポンサー