中国語のフレーズ・例文を探すわたしたちも中へ入りましょう。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

我们也进去吧。

Wǒmen yě jìnqu ba .

 

很多人都朝寺院走去。

Hěnduō rén dōu cháo sìyuàn zǒuqu .

たくさんの人が、お寺に向かって歩いて行きます。

走去”は「歩く」という動詞に“”が方向補語としてついたものです。このように、1文字の方向補語のことを「単純方向補語」と言います。

大家做完礼拜走出来了。

Dàjiā zuòwán lǐbài zǒuchulai le .
 

人びとが礼拝を終えて出て来ました。

このフレーズでは、“”(歩く)の後ろに“出来”(出て来る)という方向補語がついて、「歩いて出て来る」という表現になっています。このように2文字からなる方向補語を「複合方向補語」と言います。

女性进入寺院时,要把头发遮起来。

Nǚxìng jìnrù sìyuàn shí , yào bǎ tóufa zhēqilai .

女性がお寺に入るときは、髪を隠さなければいけません。

起来”はもともと「起き上がる」のような上向きの動作を表す方向補語ですが、ここでは意味が変化して「ばらばらのものを集める→収束」の意味を表し、“”(覆う)の後について「覆い隠す」という表現になっています。

怪不得你说日语说得这么好。

Guàibude nǐ shuō Rìyǔ shuōde zhème hǎo.
 

どうりで日本語がこんなに上手なんですね。

このフレーズのように、様態補語の文に目的語(ここでは“日语”)がある場合は、「動詞+“”」の前に「動詞+目的語」を先に言います。なお、前の動詞は省略することができます。

过奖过奖,还差得远呢。

Guòjiǎng guòjiǎng , hái chàde yuǎn ne .

褒めすぎですよ、まだまだです。

过奖”は「褒めすぎである」という意味で、会話ではこのフレーズのようによく2回繰り返して言います。“”は「劣る」の意味で、“差得远”で「劣る程度が遠い」つまり「はるかに劣る」という意味になります。

スポンサー