介詞Ⅷ「比」「被」「叫」「使」
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
文の構成で一番、シンプルなのは主語と述語でできているもの。、その間に入って情報をプラスしていくのが、主語と述語を仲介する介詞である。
1) 主語と述語に比較の情報をプラスする「比」
「~より」の意味で、英語で言えば「than~」に相当する。
例:兄は背が高い。=主語+述語
哥哥高。
※ 介詞「比」を間に入れて、比較の情報をプラスする。
兄は私より背が高い。
哥哥比我高。
兄は私より5センチ背が高い。
哥哥比我高五厘米。
彼はあなたより何歳年上ですか?
他比你大几岁?
彼は私より2歳年上です。
他比我大两岁。
北京は東京に較べて、物価が高いですか?
北京比东京物价高吗?
2) 被害をもたらす主体を導く「被」
「~によって」と言う意味で、英語なら「by~」に相当する。
例:彼は先生に叱られた。
他被老师批评了。
パソコンは子供に壊された。
电脑被孩子弄坏了。
*ここでは受け身というより、被害をこうむるニュアンスで使うが、好ましい場合にも使う。
例:彼は先生に褒められた。
他被老师表扬了。
私の病気はお医者さんに治してもらった。
我的病被医生治好了。
山頂は雪に覆われている。
山顶被雪覆盖了。
3) 使役の対象を導く「叫」
「…に~させる」という意味、英語なら「make~」、「order~」にあたりる。
例:妻が煙草を吸わせてくれない。
妻子不叫我抽烟。
お母さんは私に買い物に行かせた。
妈妈叫我去买东西。
4) 感情や状態の使役の対象を導く「使」
「…に~と感じさせる」意味で、英語なら「make~」、「cause~」に当たる。
例:このニュースは、わたしたちをよろこばせました。
这个消息使我们感到特别高兴。
ボーナスは家族を幸せにさせた。=幸せにした。
奖金使家庭幸福。