大連で慣用句で覚える中国語・走过场・お茶を濁す、いいかげんにその場をごまかすこと。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

走过场(zou3 guo4 chang3)

释义:走形式,不认真去做。

(お茶を濁す、いいかげんにその場をごまかすこと。)

例句:

每回都是走过场。

(毎回いいかげんにその場をごまかすだけだ。)

我们老板对员工就是走过场。

(うちのボースは社員に対していつもいいかげんにその場をごまかす。)

一阵风(yi1 zhen4 feng1)

释义:比喻行动时间短、不能持久。

(動作が速いさま;やることがその場限りで長く持ちこたえられないたとえ、一時的、短期的。)

例句:

孩子们一阵风地冲了上来。

(子供たちは風のごとく突進してきた。)

落实知识分子政策,不能一阵风。

(知識人に対する政策を具体化するには、一時的でいいかげんにすませてはならない。)

下文(xia4 wen2)

释义:事情的进展、结果。

(事柄のその後の発展または結果。)

例句:

他做事总是雷声大雨点小,不见下文。

(彼は何をやるにも掛け声ばかり大きくて、結果が伴わない。)

事情并没有就此结束,还有下文哩。

(事件はこれでけりがついたわけではない、まだ後日談があるんだ。)

スポンサー