大連で慣用句で覚える中国語・打道回府・家に帰る。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

打道回府(da3 dao4 hui2 fu3)

释义:回家。

(家に帰る。)

例句:

一到下班时间大家就马上打道回府。

(勤務時間が終わると皆がすぐに帰る。)

走,打道回府吧!

(行こう、帰ろう!)

栽跟头(zai1 gen1 tou)

释义:摔跤;比喻操守失败、挫折或犯错误。

(ひっくり返る、倒れる。しくじる、恥をかく。)

例句:

他一跟头栽到河里去了。

(彼はもんどりうって川の中に落ちた。)

自以为是、不相信群众的人没有不栽跟头的。

(独りよがりで大衆を眼中に置かない人は必ず失敗する。)

哪儿是○○对手(na3r shi4,dui4 shou3)

释义:不是(某人)的对手,水平或能力不如某人。

(○○の相手にならないレベル或いは能力が○○に及ばない。)

例句:

他哪儿是我的对手。

(あいつなんか相手になるもんか。)

他根本不是小刘的对手。

(彼はまったく劉さんの相手にならない。)

三天打鱼,两天晒网(san1 tian1 da3 yu2 ,liang3 tian1 shai4 wang3)

释义:比喻做事不能坚持、持久。

(三日出漁すれば、二日網を干す、すぐ飽きて長続きしないたとえ、三日坊主。)

例句:

学习汉语不能三天打鱼两天晒网。

(中国語を習うのに、長続きしなければならない。)

他做什么事都三天打鱼两天晒网。

(彼は何をやっても三日坊主だ。)

スポンサー