耍嘴皮子···へらず口をたたく。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

耍嘴皮子(shua3 zui3 pi2 zi)

释义:很会说或者光说不做。

(へらず口をたたく。)

例句:

别耍嘴皮子了,快点干吧。

(もうへらず口をたたかないで、はやくやろう。)

他光耍嘴皮子,不会真帮忙的。

(彼はへらず口ばかりをたたいて、本当は手伝わないでしょ。)

雷声大雨点儿小(lei2 sheng1 da4 yu3 dian3r xiao3)

释义:比喻说打算做什么事的时候说得很响,可是就不做。

(かけ声や計画は大きかったが、実際の行動が伴わない。)

例句:

你干什么都是雷声大雨点儿小。

(君は何をやっても計画は大きかったが、実際の行動が伴わない。)
社长说年底发奖金,可雷声大雨点儿小,都2012年了也没发。

(社長は年末にボーナスを配ると言ったのに、かけ声は大きかったが、実際の行動が伴わなくて、もう2012年になってもまだもらってない。)
 
脚踏两只船(jiao3 ta4 liang3 zhi1 chuan2)

释义:一心两用、三心二意、摇摆不定、犹豫不决。

(二股をかける。)

例句:

不要脚踏两只船哟。

 (二股をかけるな。)

l 她们俩都是好女孩儿,你到底喜欢谁,不要脚踏两只船啊。

 (彼女二人はいい女の子だよ、あなたはいったい誰のことが好き?二股をかけるなよ。)

スポンサー