慣用句で覚える中国語~留一手~念のため、おくの手を秘めておく。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on 星期六, 12/28/2013 - 10:09
留一手(liu2 yi4 shou3)
释义:有所保留,以防万一。
(念のため、おくの手を秘めておく。)
例句:
跟他合作的话,留一手比较好。
(彼と協力するならおくの手を秘めておいたほうがいい。)
师傅教徒弟技术,总是留一手,不会传授所有。
(師父が弟子に腕を教えてもおくの手を秘めておいて全部の腕を伝授しない。)
- 内面を備えた女性こそ真の美女だ。
- 中国語フレーズ・例文・"日常"・例文・彼は毎日まず先に子どもを幼稚園に送ってから、出勤する。
- (動詞の前に置き)修飾語
- 中国語のフレーズ・例文を探す・"たずねる"のフレーズ・例文3
- 電話でよく使う常套句
好说话(hao3 shuo1 hua4)
释义:(某人)脾气好或不太坚持己见,容易商量。
(「ある人」性質がいい或いは自分の考えを堅く守らず、相談しやすい。)
例句:
她应该好说话。
(彼女は性質がよく、相談しやすいはずだ。)
今天见了一位不好说话的顾客,真倒霉!
(今日煩わしい客と会った、さいやくだよ。)
半熟脸儿(ban4 shu2 lian3 er)
释义:只是认识某人,但是不熟悉。
(「ある人の」顔を知っているけど親しくはない。)
例句:
跟他们都是半熟脸儿。
(彼たちの顔を見たことがある。)
我跟他不太熟,也就是半熟脸儿,让他帮忙不合适吧?
(私は彼とあまり親しくないし、お互いに顔を知るだけなので、彼にお願いするとよくないでしょう。)
Blog:
スポンサー