日本語と中国語で意味が違う 2
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
スポンサー
Submitted by whenis on 星期一, 07/08/2013 - 19:34
小心(xiǎoxīn):気をつける、用心する。心を細やか(小さく)にして、気を配るというイメージ。
※日本語の「小心」は中国語では「胆小(dǎnxiǎo)」です。
放心(fàngxīn):安心する。心を「解放」するから安心するのです。
放心(fàngxīn):安心する。心を「解放」するから安心するのです。
※日本語の「放心」は中国語では「发呆 (fādāi)」です。
清楚(qīngchu):はっきりした、クリアな(形)。はっきりと理解する(動)。「清」から、よどみなく鮮明な語感。
清楚(qīngchu):はっきりした、クリアな(形)。はっきりと理解する(動)。「清」から、よどみなく鮮明な語感。
※日本語の「清楚」は中国語では「清秀 (qīngxiù)」です。
紧张(jǐnzhāng):日本語と同じ意味ですが、それとは別に「時間や物資が不足して緊迫している、余裕や猶予がない」という意味でもよく使います。「緊=タイトな」というニュアンスです。
节目(jiémù):プログラム、演目、番組。テレビや舞台の出し物を指します。
紧张(jǐnzhāng):日本語と同じ意味ですが、それとは別に「時間や物資が不足して緊迫している、余裕や猶予がない」という意味でもよく使います。「緊=タイトな」というニュアンスです。
节目(jiémù):プログラム、演目、番組。テレビや舞台の出し物を指します。
※日本語の「節目」は中国語では「转折点 (zhuǎnzhédiǎn)」です。
(zhàngfu):丈夫。ほかには「先生(xiānsheng)」「老公(lǎogōng)」とも言います。
(zhàngfu):丈夫。ほかには「先生(xiānsheng)」「老公(lǎogōng)」とも言います。
※日本語の「丈夫」は中国語では「结实 (jiēshi)」「坚固(jiāngù)」です。
大丈夫(dà zhàngfu):男らしい男。転じて、亭主関白の意味もあります。
※日本語の「大丈夫」は中国語では「不要紧 (bú yàojǐn)」です。
邪魔(xiémó):悪魔。日常会話で使うことはあまりありませんが…。
邪魔(xiémó):悪魔。日常会話で使うことはあまりありませんが…。
※日本語の「邪魔」は中国語では「打搅 (dǎjiǎo)」です。
结束(jiéshù):終了する。終わらせる。日本語でも「結び」「終結」と言いますね。
结束(jiéshù):終了する。終わらせる。日本語でも「結び」「終結」と言いますね。
※日本語の「結束」は中国語では「团结 (tuánjié)」です。
工夫(gōngfū):手間、努力。「工(あるいは功とも)」というのは「仕事、作業」といったイメージ。
工夫(gōngfū):手間、努力。「工(あるいは功とも)」というのは「仕事、作業」といったイメージ。
※日本語の「工夫」は中国語では「研究 (yánjiū)」「设法 (shèfǎ)」です。
Blog:
スポンサー