よくある気遣いのフレーズ

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー
麻烦你了。

Máfan nǐ le.
ご面倒おかけします。

※「麻烦」は、「煩わせる」という意味。
打扰一下。

Dǎrǎo yíxià.
ちょっとお邪魔します。

※「打扰」というのは、「邪魔をする」。何かに割って入るようなイメージです。英語の「disturb」に相当します。
能让一下吗?

Néng ràng yíxià ma?
ちょっとどいてください。

※「让」は「譲る」ということです。人ごみをかき分けたりする時に一声かけましょう。
耽误你的时间了。

Dānwu nǐ de shíjiān le.
お時間をとらせました。

※「耽误」というのは、主に時間の面で「後れをとる、無駄にする」というような意味ですので、「(本来はほかのことに充てることができたはずの)あなたの時間をお借りしました」というニュアンスとなります。
○现在讲话方便吗?

Xiànzài jiǎnghuà fāngbiàn ma?
いま、お話ししても大丈夫ですか?

※携帯電話が普及してから、よく使うようになったフレーズですよね。中国人はあまり相手の都合を気にせず気軽に電話をかけますが、日本人としては知っておきたい表現です。
委屈你了。

Wěiqū nǐ le.
ご迷惑おかけしました。

※「委曲」というのは、「窮屈な思いをする、肩身の狭い思いをする」というような意味です。ですから、「迷惑をかける」とはいっても「手間をかけた」という場合ではなく、「不便な思いをさせた」「理不尽な扱いをした」というような時に使います。
告辞了。

Gàocí le.
おいとまいたします。

※帰りたいけれどなかなか帰れない。そんな時に「我走了()」などというのは少々ぶしつけです。この言い方なら相手の気分を害することなく、さっと帰れるでしょう。
没事吗?

Méishì ma?
大丈夫ですか?

※この場合の「大丈夫」というのは「悪いところがない」「不都合がない」といったような意味でしょうか。英語で言えば「Are you alright?」ということです。
你介意吗?

Nǐ jièyì ma?
構わないですか?

※「介意」は「気にする」という意味です。例えば、タバコを吸いたい時などに使えるフレーズです。
辛苦你了。

Xīnkǔ nǐ le.
おつかれさまでした。※相手に骨を折らせた時に使うフレーズです。

スポンサー