我马上就来。
Wǒ mǎshàng jiù lái.
わたしはすぐに行くよ。
“就は本来「ピッタリつく」という意味の動詞です。そこから転じてさまざまな意味や使い方がありますが、このフレーズの副詞“就”は時間的に「ぴったりつく」感じから「すなわち、すぐに」という意味を表します。なお、“你什么时候来?”(あなたはいつ来るの?)などと尋ねられた場合、まだその場所に行っていなくても“马上就来”のように“来”を使って答えます。
如果下雨,我就不去。
Rúguǒ xià yǔ, wǒ jiù bú qù.
もし雨が降るなら、わたしは行かない。
このフレーズで使われている“就”は「論理的にピッタリくっつく」感じから「すなわち」という意味を表しています。直訳すると「もし雨が降るなら、私はすなわち行かないことにする」となりますが、日本語に訳す場合この“就”はふつう訳出されません。
你一定要活着回来呀!
Nǐ yídìng yào huózhe huílai ya!
絶対生きて帰ってきてよ!
文末の“呀”は“啊”が変化したもので、直前の“来lai”の“i”と結びついて“ya”という発音になっています。文末に置かれる“啊”(“呀”)は「~よ!」や「~ね!」のように感情を表す語気助詞です。