听说你去中国,对吗?
中国へ行くんですってね。
“听说”は「聞くところによると~だそうだ」という伝聞を表す表現で、文頭に置きます。
昨天忙得连吃饭的工夫都没有。
昨日は忙しくて食事の時間さえなかった。
“连~也/都”は「~さえ」「~すら」のように、極端な事象を取り上げて強調する構文です。なおこのフレーズの“工夫”は「時間、暇」という意味です。
要好好儿地治一治。
ちゃんと退治しなければ。
動詞にかかる修飾語は、後ろに“地”をつけて動詞の前に置きます。
乌鸦又来了。
カラスがまた来ました。
“又”は「また」という意味ですが、2度目の動作をすでにやったときに使います。それに対し“再”はこれから2度目の動作を行うときに用います。
架子也弄坏了。
支柱も壊されている。
このフレーズのように意味上は受け身になっていても、“被”をつけないことがあります。その場合は客観的な事実の描写となり、被害のニュアンスは含みません。
我要这个。
これをください。
“这”が動詞の目的語になるときは、数える言葉(量詞)をつけて“这个”とします。
コメント