中国語のフレーズ・例文・フランス語を勉強したことありますか。

皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。

私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。

スポンサー

你学过法语吗?

Nǐ xuéguo Fǎyǔ ma ?

フランス語を勉強したことありますか。

「~したことがある」という経験を述べるには、動詞の直後に“”をつけて表します。また「~したことがない」というように経験がないことを表すには、“没(有)”を動詞の前に置きます。ただし、“”と違って否定の場合も“”はそのまま残ります。

我只学过英语和汉语。

Wǒ zhǐ xuéguo Yīngyǔ hé Hànyǔ .

英語と中国語しか勉強したことがありません。

”は「AとB」と並列する場合の「と」にあたります。なお「AとBとC」のように3つ以上のものを並べる時は“A、BC”のように最後の1箇所だけに“”を用います。

我昨天晚上写了一篇报告。

Wǒ zuótiān wǎnshang xiěle yì piān bàogào .
 

わたしは昨日の夜、レポートを1本書きました。

「~した」と、動作を実際に行った、動作が実現したということを述べたいときには、動詞の直後に“”をつけてその意味を表します。否定の場合は動詞の前に“没(有)”を置き、“”は消去されます。

是学校的作业吧?

Shì xuéxiào de zuòyè ba ?.

学校の宿題でしょう?

このフレーズは、会話をしている双方にとっては「あなたが書いたそのレポートは」と言った主語に当たる部分がわかりきっているので省略されているため、“”から始まっています。文末の“”は推測を表します。

张先生请我们吃饭的事,怎么样了?

Zhāng xiānsheng qǐng wǒmen chī fàn de shì , zěnmeyàng le ?

張さんがわたしたちを食事に招待してくれる話はどうなったの?

日本語の「話」と中国語の“”はまったく同じように使えるわけではありません。日本語が「話す言葉」「話す内容」「物語」「話題」の意味である場合、中国語ではふつう“”、“话题”と訳されますが、日本語が「事」「事柄」を表す場合は中国語は“”、“事情”などとするのがふつうです。

スポンサー