中国語のフレーズ・例文のわたしたちお刺身を食べますか、それとも焼き魚にしますか。
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
咱们吃生鱼片还是吃烤鱼?
わたしたちお刺身を食べますか、それとも焼き魚にしますか。
「AかBかどちらか」と尋ねる文は、AとBとの間に接続詞“还是”を置きます。行為や動作について聞く場合、このフレーズのように動詞(この場合は“吃”)は省略せずに繰り返して言います。
吃生鱼片吧。
お刺身を食べましょう。
文末の“吧”には、「~しましょう」(勧誘)「~ですよね?」(推量)「~してください」(軽い命令・要望)などを表すと共に、その語気を和らげる作用があります。このフレーズでは、勧誘の意味で使われています。
中国人都不喜欢吃生鱼片吗?
中国人はみんな刺身を食べるのが嫌いですか。
“都”(みんな、すべて)を“不”の前に置くと、「みんな/すべて~ではない」という全面否定になります。逆に“都”の前に“不”を置くと、「みんな/すべてが~とは限らない」という部分否定になります。
不一定。我就很爱吃。
必ずしもそうではありません。わたしはとても(食べるのが)好きです。
“喜欢”や“爱”の後ろに名詞を置いて「~が好き」という表現ができます。また行為について「好き」という時は、“喜欢”や“爱”の後ろに動詞フレーズを置きます。
他看也不看小梅一眼,心里却是对她喜欢得不得了。
彼はメイさんを見ようともしないけど、心では彼女のことが好きでたまらないんだ。
“却”は軽い逆説を表す副詞で、“却是~”で「かえって~」「逆に~」という意味になります。
当我感觉精神疲惫的时候,我就会一个人去看一场电影。
精神的に疲れたと感じたときは、1人で映画を見に行くんだ。
“当~的时候”で、「~にあたって、~のときに」という意味になります。