中国語 例文・フレーズを探す230803-230806
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
我马上就来。
Wǒ mǎshàng jiù lái.
わたしはすぐに行くよ。
“就は本来「ピッタリつく」という意味の動詞です。そこから転じてさまざまな意味や使い方がありますが、このフレーズの副詞“就”は時間的に「ぴったりつく」感じから「すなわち、すぐに」という意味を表します。なお、“你什么时候来?”(あなたはいつ来るの?)などと尋ねられた場合、まだその場所に行っていなくても“马上就来”のように“来”を使って答えます。
如果下雨,我就不去。
Rúguǒ xià yǔ, wǒ jiù bú qù.
もし雨が降るなら、わたしは行かない。
このフレーズで使われている“就”は「論理的にピッタリくっつく」感じから「すなわち」という意味を表しています。直訳すると「もし雨が降るなら、私はすなわち行かないことにする」となりますが、日本語に訳す場合この“就”はふつう訳出されません。
你一定要活着回来呀!
Nǐ yídìng yào huózhe huílai ya!
絶対生きて帰ってきてよ!
文末の“呀”は“啊”が変化したもので、直前の“来lai”の“i”と結びついて“ya”という発音になっています。文末に置かれる“啊”(“呀”)は「~よ!」や「~ね!」のように感情を表す語気助詞です。
你虽然身体巨大,但逆鳞真脆弱!
Nǐ suīrán shēntǐ jùdà, dàn nìlín zhēn cuīruò!
あんた体は大きいけど、逆鱗は本当に弱いのね。
接続詞“虽然”は「~だけれども、~といえども」、“但”は「しかし、但し」という意味です。このフレーズはこの2つを使って「~だけれども、しかし~」という関係で2つの文を繋げています。こうした文を「複文」と言い、つなぎの部分には“虽然”や“但”のような目印になる接続詞や副詞を使います。