日本人よく使い間違えた「见面」と「帮忙」
皆さんこんにちは、「songyun.org中国語教室」というコーナーを始めました。このコーナーでは中国に関する知識や中国語の勉強方法などをご紹介いたしますので、このウェーブサイトを有効にご利用していただき、この中国語教室が皆様のお役にたちますように心より願っています。
私も日々日本語と英語を勉強していきたいと思っておりますので、今後とも、よろしくお願いいたします。
今日のレッスン中、また生徒さんの間違いを発見しました。この二つの中国語言葉はよく使うから、よく間違いましたです。
1.「见面」
× 今天下午6点,我想见面朋友。
「见面」:対面する。顔をあわせる。「见面」を分析すると、「见」は動詞で、「面」は名詞ですから、既に、動詞+目的語の表現となりました。「见面」+「朋友」=動詞+名詞+名詞。ダブルになりませんか?だから間違いました。
○ 今天下午6点,我想见朋友。
○ 今天下午6点,我想和朋友见面。
「见面」を使いたいならば、「誰と会う」のように「和谁见面」の方が正しいです。
2.「帮忙」
× 昨天我帮忙妈妈做饭了。
「帮忙」は離合動詞です。手伝う、助ける、手助けの意味です。誰を手伝うを言いたい時、必ず「帮+谁的+忙」のように誰を真ん中に挟まなければなりません。例えば:
○ 如果你需要,我们来帮你的忙!
○ 她帮过我的忙。
○ 请你帮个忙。
もし、最初の間違えた例文:、「昨天我帮妈妈的忙做饭了。」のように直せば、やはり不自然のような気がします。なぜならば、文がわずらわしい感じがしますから。「帮」は動詞、「忙」は目的語で、既に「忙しいところを助ける」を表現しました。後ろの「做饭」を加えると、わずらわしい感じがしますから。一番自然な表現は:○ 昨天我帮妈妈做饭了。」
「帮忙」と.「帮」は同義語です。.「帮忙」はよく離合動詞で使われますが、.「帮」はよく話し言葉で使われます。
例:我帮你拿行李。